Luka: 9 – 56

Luka: 9-55 Luka: 9 – 56 Luka: 9-57
Luka – Kapitulli 9
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθε ψυχὰς ἀνθρώπων ἀπολέσαι ἀλλὰ σῶσαι. καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην. Latinisht
Latin
Vulgata
56 et abierunt in aliud castellum
Shqip
Albanian
KOASH
56Biri i njeriut nuk erdhi të humbë shpirtra njerëzish, por të shpëtojë. Edhe shkuan në tjetër fshat. Anglisht
English
King James
{9:56} For the Son of man is not come to destroy men’s lives, but to save [them.] And they went to another village.
Meksi
Albanian
(1821)
56Sepse i biri i njeriut nuk’ erdhi të humbasë Shpirte njerëzet, po të sosjë, e vanë ndë tjatër fshat. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
56 Sepse i Bir’ i njeriut nuk’ erdhi të humpnjë shpirte njerëzish, po të shpëtonjë. Edhe vanë mbë tjatërë fshat.
Rusisht
Russian
Русский
56 ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение. Germanisht
German
Deutsch
56 Des Menschen Sohn ist nicht gekommen, der Menschen Seelen zu verderben, sondern zu erhalten.
Diodati
Albanian
Shqip
sepse Biri i njeriut nuk erdhi për të shkatërruar shpirtërat e njerëzve, po për t’i shpëtuar”. Pastaj shkuan në një fshat tjetër. Diodati
Italian
Italiano
56 poiché il Figlio dell’uomo non è venuto per distruggere le anime degli uomini, ma per salvarle». Poi andarono in un altro villaggio.

Dhiata e Re

[cite]