Luka: 9-55 Luka: 9 – 56 Luka: 9-57 Luka – Kapitulli 9 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθε ψυχὰς ἀνθρώπων ἀπολέσαι ἀλλὰ σῶσαι. καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην. | Latinisht Latin Vulgata |
56 et abierunt in aliud castellum |
Shqip Albanian KOASH |
56Biri i njeriut nuk erdhi të humbë shpirtra njerëzish, por të shpëtojë. Edhe shkuan në tjetër fshat. | Anglisht English King James |
{9:56} For the Son of man is not come to destroy men’s lives, but to save [them.] And they went to another village. |
Meksi Albanian (1821) |
56Sepse i biri i njeriut nuk’ erdhi të humbasë Shpirte njerëzet, po të sosjë, e vanë ndë tjatër fshat. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
56 Sepse i Bir’ i njeriut nuk’ erdhi të humpnjë shpirte njerëzish, po të shpëtonjë. Edhe vanë mbë tjatërë fshat. |
Rusisht Russian Русский |
56 ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение. | Germanisht German Deutsch |
56 Des Menschen Sohn ist nicht gekommen, der Menschen Seelen zu verderben, sondern zu erhalten. |
Diodati Albanian Shqip |
sepse Biri i njeriut nuk erdhi për të shkatërruar shpirtërat e njerëzve, po për t’i shpëtuar”. Pastaj shkuan në një fshat tjetër. | Diodati Italian Italiano |
56 poiché il Figlio dell’uomo non è venuto per distruggere le anime degli uomini, ma per salvarle». Poi andarono in un altro villaggio. |
[cite]