Luka: 9-57 Luka: 9 – 58 Luka: 9-59 Luka – Kapitulli 9 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσι καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπού οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ. | Latinisht Latin Vulgata |
58 et ait illi Iesus vulpes foveas habent et volucres caeli nidos Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet |
Shqip Albanian KOASH |
58Edhe Jisui i tha atij: Dhelprat kanë strofka, edhe zogjtë e qiellit çerdhe; po Biri i njeriut s’ka ku të mbështesë kryet. | Anglisht English King James |
{9:58} And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air [have] nests; but the Son of man hath not where to lay [his] head. |
Meksi Albanian (1821) |
58E i thot’ atij Iisui: Dhelpëratë kanë folet’ e ture, edhe zogjt’ e Qiellit të ndënjurë, e i biri i njeriut nukë ka ku të kumbisjë kokënë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
58 Edhe Jisuj i tha ati, Dhelpëratë kanë shtrofka, edhe shpest’ e qiellit të-ndënjura; po i Bir’ i njeriut s’ ka ku të pshetnjë kryetë. |
Rusisht Russian Русский |
58 Иисус сказал ему: лисицы имеют норы, и птицы небесные–гнезда; а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову. | Germanisht German Deutsch |
58 Und Jesus sprach zu ihm: Die Füchse haben Gruben, und die Vögel unter dem Himmel haben Nester; aber des Menschen Sohn hat nicht, da er sein Haupt hin lege. |
Diodati Albanian Shqip |
Por Jezusi i tha: ”Dhelprat kanë strofka dhe zogjtë e qiellit fole; kurse Biri i njeriut nuk ka ku ta mbështesë kokën”. | Diodati Italian Italiano |
58 Ma Gesú gli disse: «Le volpi hanno delle tane e gli uccelli del cielo dei nidi; ma il Figlio dell’uomo non ha dove posare il capo». |
[cite]