Luka: 9 – 58

Luka: 9-57 Luka: 9 – 58 Luka: 9-59
Luka – Kapitulli 9
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσι καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπού οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ. Latinisht
Latin
Vulgata
58 et ait illi Iesus vulpes foveas habent et volucres caeli nidos Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet
Shqip
Albanian
KOASH
58Edhe Jisui i tha atij: Dhelprat kanë strofka, edhe zogjtë e qiellit çerdhe; po Biri i njeriut s’ka ku të mbështesë kryet. Anglisht
English
King James
{9:58} And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air [have] nests; but the Son of man hath not where to lay [his] head.
Meksi
Albanian
(1821)
58E i thot’ atij Iisui: Dhelpëratë kanë folet’ e ture, edhe zogjt’ e Qiellit të ndënjurë, e i biri i njeriut nukë ka ku të kumbisjë kokënë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
58 Edhe Jisuj i tha ati, Dhelpëratë kanë shtrofka, edhe shpest’ e qiellit të-ndënjura; po i Bir’ i njeriut s’ ka ku të pshetnjë kryetë.
Rusisht
Russian
Русский
58 Иисус сказал ему: лисицы имеют норы, и птицы небесные–гнезда; а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову. Germanisht
German
Deutsch
58 Und Jesus sprach zu ihm: Die Füchse haben Gruben, und die Vögel unter dem Himmel haben Nester; aber des Menschen Sohn hat nicht, da er sein Haupt hin lege.
Diodati
Albanian
Shqip
Por Jezusi i tha: ”Dhelprat kanë strofka dhe zogjtë e qiellit fole; kurse Biri i njeriut nuk ka ku ta mbështesë kokën”. Diodati
Italian
Italiano
58 Ma Gesú gli disse: «Le volpi hanno delle tane e gli uccelli del cielo dei nidi; ma il Figlio dell’uomo non ha dove posare il capo».

Dhiata e Re

[cite]