Luka: 9-60 Luka: 9 – 61 Luka: 9-62 Luka – Kapitulli 9 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
Εἶπε δὲ καὶ ἕτερος· ἀκολουθήσω σοι, Κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου. | Latinisht Latin Vulgata |
61 et ait alter sequar te Domine sed primum permitte mihi renuntiare his qui domi sunt |
Shqip Albanian KOASH |
61Po edhe një tjetër tha: Zot, do të vij pas teje; po lermë më përpara të përshëndetem me ata të shtëpisë sime. | Anglisht English King James |
{9:61} And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house. |
Meksi Albanian (1821) |
61E një tjatër i tha: Zot, unë do të vij pas teje, po lemë më përpara të përshëndet ata të shtëpisë sime. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
61 Po edhe një tjetërë tha, Zot, dotë vinj pas teje; po lërë-më më përpara të vete t’u lë shënddet atyre që janë ndë shtëpit t’ ime. |
Rusisht Russian Русский |
61 Еще другой сказал: я пойду за Тобою, Господи! но прежде позволь мне проститься с домашними моими. | Germanisht German Deutsch |
61 Und ein anderer sprach: HERR, ich will dir nachfolgen; aber erlaube mir zuvor, daß ich einen Abschied mache mit denen, die in meinem Hause sind. |
Diodati Albanian Shqip |
Akoma një tjetër i tha: ”Zot, unë do të të ndjek ty, por më lejo më parë të ndahem me ata të familjes sime”. | Diodati Italian Italiano |
61 Ancora un altro gli disse: «Signore io ti seguirò, ma permettimi prima di congedarmi da quelli di casa mia». |
[cite]