Marku: 10-44 Marku: 10 – 45 Marku: 10-46 Marku – Kapitulli 10 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθε διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι, καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν. | Latinisht Latin Vulgata |
45 nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei sed ut ministraret et daret animam suam redemptionem pro multis |
Shqip Albanian KOASH |
45 Sepse edhe Biri i njeriut nuk erdhi të shërbehet, po të shërbejë, edhe të japë jetën e tij shpërblim për shumë. | Anglisht English King James |
{10:45} For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. |
Meksi Albanian (1821) |
45Sepse i biri i njeriut nuk’ erdhi të shërbenetë, po të shërbejë, e të apë Shpirtin’ e tij për kseshpërblim të së shumëvet. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
45 Sepse edhe i Bir’ i njeriut nuk’ erdhi të shërbenetë, po të shërbenjë, edhe të apë jetën’ e ti çpërblim për shumë veta. |
Rusisht Russian Русский |
45 Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих. | Germanisht German Deutsch |
45 Denn auch des Menschen Sohn ist nicht gekommen, daß er sich dienen lasse, sondern daß er diene und gebe sein Leben zur Bezahlung für viele. |
Diodati Albanian Shqip |
Sepse edhe Biri i njeriut nuk erdhi që t’i shërbejnë, por për të shërbyer dhe për të dhënë jetën e tij si çmim për shpengimin e shumë vetave”. | Diodati Italian Italiano |
45 Poiché anche il Figlio dell’uomo non è venuto per essere servito, ma per servire e per dare la sua vita come prezzo di riscatto per molti». |
[cite]