Marku: 12-1 Marku: 12 – 2 Marku: 12-3 Marku – Kapitulli 12 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ ἀπέστειλε πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον, ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος. | Latinisht Latin Vulgata |
2 et misit ad agricolas in tempore servum ut ab agricolis acciperet de fructu vineae |
Shqip Albanian KOASH |
2 Edhe në kohën e të vjelave dërgoi një shërbëtor tek bujqit, që të marrë prej bujqve nga frytet e vreshtit. | Anglisht English King James |
{12:2} And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard. |
Meksi Albanian (1821) |
2E mbë kohë të së vjelit dërgoi mbë bujq kopilë, të marrë nga bujqtë pemë vështit. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
2 Edhe ndë kohët të pemëvet dërgoj një shërbëtuar te bujqëritë, që të marrë prej bujqërvet nga pem’ e veshtit; |
Rusisht Russian Русский |
2 И послал в свое время к виноградарям слугу–принять от виноградарей плодов из виноградника. | Germanisht German Deutsch |
2 Und sandte einen Knecht, da die Zeit kam, zu den Weingärtnern, daß er von den Weingärtnern nähme von der Frucht des Weinbergs. |
Diodati Albanian Shqip |
Në kohën e të vjelave dërgoi shërbëtorin te vreshtarët për të marrë prej tyre pjesën e vet të frutave të vreshtit. | Diodati Italian Italiano |
2 Nella stagione della raccolta inviò a quei vignaioli un servo per ricevere da loro la sua parte del frutto della vigna. |
[cite]