Marku: 13-20 Marku: 13 – 21 Marku: 13-22 Marku – Kapitulli 13 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, ἰδοὺ ὧδε ὁ Χριστός, ἰδοὺ ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε. | Latinisht Latin Vulgata |
21 et tunc si quis vobis dixerit ecce hic est Christus ecce illic ne credideritis |
Shqip Albanian KOASH |
21 Edhe atëherë në u thëntë juve ndonjë: Ja këtu është Krishti, ja, atje, mos besoni. | Anglisht English King James |
{13:21} And then if any man shall say to you, Lo, here [is] Christ; or, lo, [he is] there; believe [him] not: |
Meksi Albanian (1821) |
21E ahiere ndë ju thashtë njeri juvet: Ja, këtu është Krishti a ja atje, mos besoni. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
21 Edhe atëhere ndë u thëntë juve ndonjë, Na këtu është Krishti, a, Na, atje mos besoni. |
Rusisht Russian Русский |
21 Тогда, если кто вам скажет: вот, здесь Христос, или: вот, там, –не верьте. | Germanisht German Deutsch |
21 Wenn nun jemand zu der Zeit wird zu euch sagen: Siehe, hier ist Christus! siehe, da ist er! so glaubet nicht. |
Diodati Albanian Shqip |
Atëherë, nëse dikush do t’ju thotë: “Ja, Krishti është këtu!”; ose ” Është atje”, mos e besoni. | Diodati Italian Italiano |
21 Allora, se qualcuno vi dirà: “ecco qui il Cristo” ovvero: “eccolo là”, non gli credete. |
[cite]