Marku: 13 – 21

Marku: 13-20 Marku: 13 – 21 Marku: 13-22
Marku – Kapitulli 13
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, ἰδοὺ ὧδε ὁ Χριστός, ἰδοὺ ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε. Latinisht
Latin
Vulgata
21 et tunc si quis vobis dixerit ecce hic est Christus ecce illic ne credideritis
Shqip
Albanian
KOASH
21 Edhe atëherë në u thëntë juve ndonjë: Ja këtu është Krishti, ja, atje, mos besoni. Anglisht
English
King James
{13:21} And then if any man shall say to you, Lo, here [is] Christ; or, lo, [he is] there; believe [him] not:
Meksi
Albanian
(1821)
21E ahiere ndë ju thashtë njeri juvet: Ja, këtu është Krishti a ja atje, mos besoni. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
21 Edhe atëhere ndë u thëntë juve ndonjë, Na këtu është Krishti, a, Na, atje mos besoni.
Rusisht
Russian
Русский
21 Тогда, если кто вам скажет: вот, здесь Христос, или: вот, там, –не верьте. Germanisht
German
Deutsch
21 Wenn nun jemand zu der Zeit wird zu euch sagen: Siehe, hier ist Christus! siehe, da ist er! so glaubet nicht.
Diodati
Albanian
Shqip
Atëherë, nëse dikush do t’ju thotë: “Ja, Krishti është këtu!”; ose ” Është atje”, mos e besoni. Diodati
Italian
Italiano
21 Allora, se qualcuno vi dirà: “ecco qui il Cristo” ovvero: “eccolo là”, non gli credete.

Dhiata e Re

[cite]