Marku: 14-10 Marku: 14 – 11 Marku: 14-12 Marku – Kapitulli 14 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν, καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύρια δοῦναι· καὶ ἐζήτει πῶς εὐκαίρως αὐτὸν παραδῷ. | Latinisht Latin Vulgata |
11 qui audientes gavisi sunt et promiserunt ei pecuniam se daturos et quaerebat quomodo illum oportune traderet |
Shqip Albanian KOASH |
11 Edhe ata kur dëgjuan, u gëzuan; edhe iu zotuan t’i japin argjende. Edhe ai kërkonte sesi në kohën e duhur ta dorëzojë atë. | Anglisht English King James |
{14:11} And when they heard [it,] they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him. |
Meksi Albanian (1821) |
11E ata si digjuanë, u gëzuanë, e i taksnë t’i ipnë atij asprë. E kërkon që t’ua ip atë mbë duar me kollaj. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
11 Edhe ata kur dëgjuanë, ugëzuanë; edhe i u zotuanë t’ i apënë ergjënde. Edhe ay kërkontë, si mbë kohë të-pëlqyerë t’ a trathëtonjë atë. |
Rusisht Russian Русский |
11 Они же, услышав, обрадовались, и обещали дать ему сребренники. И он искал, как бы в удобное время предать Его. | Germanisht German Deutsch |
11 Da sie das hörten, wurden sie froh und verhießen, ihm Geld zu geben. Und er suchte, wie er ihn füglich verriete. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe ata, kur e dëgjuan, u gëzuan dhe i premtuan se do t’i jepnin para. Kështu ai kërkonte rastin e përshtatshëm për ta tradhtuar. | Diodati Italian Italiano |
11 Ed essi, udito ciò, si rallegrarono e promisero di dargli del denaro. Cosí egli cercava un’occasione propizia per tradirlo. |
[cite]