Marku: 14-11 Marku: 14 – 12 Marku: 14-13 Marku – Kapitulli 14 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
Καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων, ὅτε τὸ πάσχα ἔθυον, λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· ποῦ θέλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τὸ πάσχα; | Latinisht Latin Vulgata |
12 et primo die azymorum quando pascha immolabant dicunt ei discipuli quo vis eamus et paremus tibi ut manduces pascha |
Shqip Albanian KOASH |
12 Edhe të parën ditë të të pabrumëtave, kur thernin qengjin e pashkës, nxënësit e tij i thonë: Ku do të shkojmë e të bëjmë gati që të hash pashkën? | Anglisht English King James |
{14:12} And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover? |
Meksi Albanian (1821) |
12E ditën’ e parë të lipsovet, kur haijnë Pashkënë, i thon’ atij mathitit’ e tij: Ku do të vemi, e të bëjëmë gati të haç Pashkënë? | Kristoforidhi Albanian (1879) |
12 Edhe të-parënë ditë të së-kremtes’ së pa brumjevet, kur bëninë kurban pashkënë, nxënësit’ e ati i thonë, Ku do të vemi e të bëjmë gati që të hash pashkënë? |
Rusisht Russian Русский |
12 В первый день опресноков, когда заколали пасхального [агнца], говорят Ему ученики Его: где хочешь есть пасху? мы пойдем и приготовим. | Germanisht German Deutsch |
12 Und am ersten Tage der süßen Brote, da man das Osterlamm opferte, sprachen seine Jünger zu ihm: Wo willst du, daß wir hingehen und bereiten, daß du das Osterlamm essest? |
Diodati Albanian Shqip |
Tani në ditën e parë të festës së të Ndormëve, kur flijohej Pashka, dishepujt e vet i thanë: ”Ku don të shkojmë dhe të përgatisim për ta ngrënë Pashkën?”. | Diodati Italian Italiano |
12 Ora, nel primo giorno della festa degli Azzimi, quando si sacrificava la Pasqua, i suoi discepoli gli dissero: «Dove vuoi che andiamo a prepararti da mangiare la Pasqua?». |
[cite]