Marku: 14-33 Marku: 14 – 34 Marku: 14-35 Marku – Kapitulli 14 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ λέγειν αὐτοῖς· περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε. | Latinisht Latin Vulgata |
34 et ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate |
Shqip Albanian KOASH |
34 Edhe u thotë atyre: Shpirti im është i pikëlluar deri në vdekje; qëndroni këtu, dhe rrini zgjuar. | Anglisht English King James |
{14:34} And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch. |
Meksi Albanian (1821) |
34E u thot’ ature: Shumë helmuarë është Shpirti im gjera mbë vdekëjë. Mbetuni e rríi këtu, e mos fliji. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
34 Edhe u thot’ atyre, Shpirti im ësht i-hidhëruarë gjer mbë vdekje; mbetuni këtu, edhe rrini sgjuarë. |
Rusisht Russian Русский |
34 И сказал им: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте. | Germanisht German Deutsch |
34 Und sprach zu ihnen: Meine Seele ist betrübt bis an den Tod; bleibet hier und wachet! |
Diodati Albanian Shqip |
dhe u tha atyre: ”Shpirti im është thellësisht i trishtuar, deri në vdekje; qëndroni këtu dhe rrini zgjuar”. | Diodati Italian Italiano |
34 e disse loro: «L’anima mia è grandemente rattristata, fino alla morte, rimanete qui e vegliate». |
[cite]