Marku: 14 – 34

Marku: 14-33 Marku: 14 – 34 Marku: 14-35
Marku – Kapitulli 14
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ λέγειν αὐτοῖς· περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε. Latinisht
Latin
Vulgata
34 et ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate
Shqip
Albanian
KOASH
34 Edhe u thotë atyre: Shpirti im është i pikëlluar deri në vdekje; qëndroni këtu, dhe rrini zgjuar. Anglisht
English
King James
{14:34} And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.
Meksi
Albanian
(1821)
34E u thot’ ature: Shumë helmuarë është Shpirti im gjera mbë vdekëjë. Mbetuni e rríi këtu, e mos fliji. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
34 Edhe u thot’ atyre, Shpirti im ësht i-hidhëruarë gjer mbë vdekje; mbetuni këtu, edhe rrini sgjuarë.
Rusisht
Russian
Русский
34 И сказал им: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте. Germanisht
German
Deutsch
34 Und sprach zu ihnen: Meine Seele ist betrübt bis an den Tod; bleibet hier und wachet!
Diodati
Albanian
Shqip
dhe u tha atyre: ”Shpirti im është thellësisht i trishtuar, deri në vdekje; qëndroni këtu dhe rrini zgjuar”. Diodati
Italian
Italiano
34 e disse loro: «L’anima mia è grandemente rattristata, fino alla morte, rimanete qui e vegliate».

Dhiata e Re

[cite]