Marku: 14-67 Marku: 14 – 68 Marku: 14-69 Marku – Kapitulli 14 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων· οὐκ οἶδα οὐδὲ ἐπίσταμαι τί σὺ λέγεις. καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον, καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησε. | Latinisht Latin Vulgata |
68 at ille negavit dicens neque scio neque novi quid dicas et exiit foras ante atrium et gallus cantavit |
Shqip Albanian KOASH |
68 Por ai e mohoi, duke thënë: Nuk di, as nuk marr vesh ç’thua ti. Edhe doli jashtë në avlli; dhe gjeli këndoi. | Anglisht English King James |
{14:68} But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew. |
Meksi Albanian (1821) |
68E ai arnisej, e thosh: Nukë di, as kupëtoj ato që thua ti. E dolli jashtë mbë rrugë, e kokoshi këndoi. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
68 Po ay e mohoj, dyke thënë, Nukë di, as nukë marr vesh, Ç’thua ti. Edhe dolli jashtë ndë vëntt përpara hoborrit; edhe këndesi këndoj. |
Rusisht Russian Русский |
68 Но он отрекся, сказав: не знаю и не понимаю, что ты говоришь. И вышел вон на передний двор; и запел петух. | Germanisht German Deutsch |
68 Er leugnete aber und sprach: Ich kenne ihn nicht, weiß auch nicht, was du sagst. Und er ging hinaus in den Vorhof; und der Hahn krähte. |
Diodati Albanian Shqip |
Por ai e mohoi duke thënë: ”Nuk e njoh, nuk kuptoj çfarë thua”. Pastaj doli jashtë në hajat dhe gjeli këndoi. | Diodati Italian Italiano |
68 Ma egli negò dicendo: «Non lo conosco e non capisco ciò che dici». Uscí quindi fuori nel vestibolo, e il gallo cantò. |
[cite]