Marku: 15 – 31

Marku: 15-30 Marku: 15 – 31 Marku: 15-32
Marku – Kapitulli 15
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ὁμοίως δὲ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον· ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι. Latinisht
Latin
Vulgata
31 similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere
Shqip
Albanian
KOASH
31 Kështu edhe kryepriftërinjtë e përqeshnin në mes tyre bashkë me shkruesit, e thoshin: Të tjerë shpëtoi, veten e tij s’mund ta shpëtojë. Anglisht
English
King James
{15:31} Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
Meksi
Albanian
(1821)
31Kështu edhe të parët’ e priftëret thoshnë tuke përqeshurë njëri me jatërinë, bashkë me gramatejtë: Të tjerë shpëtoi, e vetëhen’ e tij s’mund të shpëtojë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
31 Kështu edhe dryepriftërit’ e përqeshninë ndë mest të tyre bashkë me shkronjësitë, e thoshinë, Të-tjerë shpëtoj, vetëhen’ e ti s’munt t’ a shpëtonjë.
Rusisht
Russian
Русский
31 Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти. Germanisht
German
Deutsch
31 Desgleichen die Hohenpriester verspotteten ihn untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen: Er hat anderen geholfen, und kann sich selber nicht helfen.
Diodati
Albanian
Shqip
Po ashtu edhe krerët e priftërinjve me skribët, duke e tallur, i thoshnin njeri tjetrit: ”Të tjerët i shpëtoi, por veten s’mund ta shpëtojë. Diodati
Italian
Italiano
31 Similmente anche i capi dei sacerdoti con gli scribi, beffandosi, dicevano tra di loro: «Egli ha salvato gli altri, e non può salvare se stesso.

Dhiata e Re

[cite]