Greqisht – Ελληνικά | Shqip – Albanian | Latinisht – Latin | Anglisht – English | Gjermanisht – Deutsch | Rusisht – Русский | |
---|---|---|---|---|---|---|
Marku — Kapitulli 15 | ||||||
Marku — Kapitulli 14 | DHIATA E RE | Marku — Kapitulli 16 | ||||
15 — 1 | Καὶ εὐθέως ἐπὶ τὸ πρωῒ συμβούλιον ποιήσαντες οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων καὶὅλον τὸ συνέδριον, δήσαντες τὸν ᾿Ιησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαν τῷ Πιλάτῳ. | 1 Edhe menjëherë në mëngjes kryepriftërinjtë mbajtën kuvend bashkë me pleqtë e me shkruesit, dhe gjithë këshillin, edhe si e lidhën Jisuin, e prunë dhe ia dorëzuan Pilatit. | 1 et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis et universo concilio vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt Pilato | {15:1} And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried [him] away, and delivered [him] to Pilate. | 1 Und bald am Morgen hielten die Hohenpriester einen Rat mit den Ältesten und Schriftgelehrten, dazu der ganze Rat, und banden Jesum und führten ihn hin und überantworteten ihn dem Pilatus. | 1 Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату. |
15 — 2 | καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ Πιλᾶτος· σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν ᾿Ιουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ· σὺ λέγεις. | 2 Edhe Pilati e pyeti: Ti je mbreti i Judenjve? Edhe ai u përgjigj e i tha: Ti po thua. | 2 et interrogavit eum Pilatus tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait illi tu dicis | {15:2} And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest [it. ] | 2 Und Pilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er antwortete aber und sprach zu ihm: Du sagst es. | 2 Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь. |
15 — 3 | καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά, αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο. | 3 Edhe kryepriftërinjtë e akuzonin shumë, por ai nuk përgjigjej fare. | 3 et accusabant eum summi sacerdotes in multis | {15:3} And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing. | 3 Und die Hohenpriester beschuldigten ihn hart. | 3 И первосвященники обвиняли Его во многом. |
15 — 4 | ὁ δὲ Πιλᾶτος πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν λέγων· οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; ἴδε πόσα σου καταμαρτυροῦσιν. | 4 Edhe Pilati përsëri e pyeti, duke thënë: Nuk përgjigjesh fare? Shiko sa dëshmojnë kundër teje. | 4 Pilatus autem rursum interrogavit eum dicens non respondes quicquam vide in quantis te accusant | {15:4} And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee. | 4 Pilatus aber fragte ihn abermals und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, wie hart sie dich verklagen! | 4 Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений. |
15 — 5 | ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸν Πιλᾶτον. | 5 Po Jisui nuk u përgjigj më asgjë, kaq sa Pilati çuditej. | 5 Iesus autem amplius nihil respondit ita ut miraretur Pilatus | {15:5} But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled. | 5 Jesus aber antwortete nichts mehr, also daß sich auch Pilatus verwunderte. | 5 Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился. |
15 — 6 | Κατὰ δὲ ἑορτὴν ἀπέλυεν αὐτοῖς ἕνα δέσμιον, ὅνπερ ᾐτοῦντο. | 6 Edhe për të kremte u lironte atyre një të burgosur, cilin të kërkonin. | 6 per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis quemcumque petissent | {15:6} Now at [that] feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired. | 6 Er pflegte aber ihnen auf das Osterfest einen Gefangenen loszugeben, welchen sie begehrten. | 6 На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили. |
15 — 7 | ἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς μετὰ τῶν συστασιαστῶν δεδεμένος, οἵτινες ἐν τῇ στάσει φόνον πεποιήκεισαν. | 7 Edhe ishte një, që quhej Baraba, i burgosur bashkë me shokët e tij kryengritës, të cilët në kryengritje kishin bërë vrasje. | 7 erat autem qui dicebatur Barabbas qui cum seditiosis erat vinctus qui in seditione fecerant homicidium | {15:7} And there was [one] named Barabbas, [which lay] bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection. | 7 Es war aber einer, genannt Barabbas, gefangen mit den Aufrührern, die im Aufruhr einen Mord begangen hatten. | 7 Тогда был в узах [некто], по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство. |
15 — 8 | καὶ ἀναβοήσας ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἀεὶ ἐποίει αὐτοῖς. | 8 Edhe turma bërtiti, e nisi të kërkojë siç bënte përherë për ata. | 8 et cum ascendisset turba coepit rogare sicut semper faciebat illis | {15:8} And the multitude crying aloud began to desire [him to do] as he had ever done unto them. | 8 Und das Volk ging hinauf und bat, daß er täte, wie er pflegte. | 8 И народ начал кричать и просить [Пилата] о том, что он всегда делал для них. |
15 — 9 | ὁ δὲ Πιλᾶτος ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων· θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν ᾿Ιουδαίων; | 9 Edhe Pilati iu përgjigj atyre, duke thënë: Doni t’ju liroj juve mbretin e Judenjve? | 9 Pilatus autem respondit eis et dixit vultis dimittam vobis regem Iudaeorum | {15:9} But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews? | 9 Pilatus aber antwortete ihnen: Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden losgebe? | 9 Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского? |
15 — 10 | ἐγίνωσκε γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς. | 10 Sepse e dinte që kryepriftërinjtë e kishin dorëzuar për smirë. | 10 sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes | {15:10} For he knew that the chief priests had delivered him for envy. | 10 Denn er wußte, daß ihn die Hohenpriester aus Neid überantwortet hatten. | 10 Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти. |
15 — 11 | οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον ἵνα μᾶλλον τὸν Βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς. | 11 Po kryepriftërinjtë nxitën turmën të kërkojë më tepër t’u lirojë atyre Barabën. | 11 pontifices autem concitaverunt turbam ut magis Barabban dimitteret eis | {15:11} But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them. | 11 Aber die Hohenpriester reizten das Volk, das er ihnen viel lieber den Barabbas losgäbe. | 11 Но первосвященники возбудили народ [просить], чтобы отпустил им лучше Варавву. |
15 — 12 | ὁ δὲ Πιλᾶτος ἀποκριθεὶς πάλιν εἶπεν αὐτοῖς· τί οὖν θέλετε ποιήσω ὃν λέγετε τὸν βασιλέα τῶν ᾿Ιουδαίων; | 12 Edhe Pilati u përgjigj përsëri, e u tha atyre: Ç’doni pra t’i bëj këtij që i thoni mbret i Judenjve? | 12 Pilatus autem iterum respondens ait illis quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum | {15:12} And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do [unto him] whom ye call the King of the Jews? | 12 Pilatus aber antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Was wollt ihr denn, daß ich tue dem, den ihr beschuldigt, er sei der König der Juden? | 12 Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царем Иудейским? |
15 — 13 | οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν· σταύρωσον αὐτόν. | 13 Edhe ata përsëri bërtitën: Kryqëzoje. | 13 at illi iterum clamaverunt crucifige eum | {15:13} And they cried out again, Crucify him. | 13 Sie schrieen abermals: Kreuzige ihn! | 13 Они опять закричали: распни Его. |
15 — 14 | ὁ δὲ Πιλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς· τί γὰρ ἐποίησε κακόν; οἱ δὲ περισσοτέρως ἔκραξαν· σταύρωσον αὐτόν. | 14 Edhe Pilati u thoshte atyre: Përse, ç’të keqe ka bërë? Po ata më tepër bërtitën: Kryqëzoje. | 14 Pilatus vero dicebat eis quid enim mali fecit at illi magis clamabant crucifige eum | {15:14} Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him. | 14 Pilatus aber sprach zu ihnen: Was hat er Übles getan? Aber sie schrieen noch viel mehr: Kreuzige ihn! | 14 Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее закричали: распни Его. |
15 — 15 | ὁ δὲ Πιλᾶτος βουλόμενος τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι, ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, καὶ παρέδωκε τὸν ᾿Ιησοῦν φραγελλώσας ἵνα σταυρωθῇ. | 15 Edhe Pilati, pasi donte t’i bënte qejfin turmës, u lëshoi Barabën, edhe Jisuin, pasi e fshikulloi, e dorëzoi që të kryqëzohet. | 15 Pilatus autem volens populo satisfacere dimisit illis Barabban et tradidit Iesum flagellis caesum ut crucifigeretur | {15:15} And [so] Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged [him,] to be crucified. | 15 Pilatus aber gedachte, dem Volk genugzutun, und gab ihnen Barabbas los, und geißelte Jesum und überantwortete ihn, daß er gekreuzigt würde. | 15 Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие. |
15 — 16 | Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστι πραιτώριον, καὶ συγκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν· | 16 Dhe ushtarët e prunë brenda oborrit, që është pretorja*, edhe mbledhin gjithë kohortën e ushtarëve. | 16 milites autem duxerunt eum intro in atrium praetorii et convocant totam cohortem | {15:16} And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band. | 16 Die Kriegsknechte aber führten ihn hinein in das Richthaus und riefen zusammen die ganze Schar | 16 А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк, |
15 — 17 | καὶ ἐνδύουσιν αὐτὸν πορφύραν καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον, | 17 Edhe i veshin një rrobë të purpurt, edhe thurën një kurorë gjembash, e ia vënë rreth kokës. | 17 et induunt eum purpuram et inponunt ei plectentes spineam coronam | {15:17} And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his [head, ] | 17 und zogen ihm einen Purpur an und flochten eine dornene Krone und setzten sie ihm auf, | 17 и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него; |
15 — 18 | καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν· χαῖρε ὁ βασιλεὺς τῶν ᾿Ιουδαίων· | 18 Edhe zunë ta përshëndesin: Gëzohu, o mbret i Judenjve. | 18 et coeperunt salutare eum have rex Iudaeorum | {15:18} And began to salute him, Hail, King of the Jews! | 18 und fingen an, ihn zu grüßen: Gegrüßet seist du, der Juden König! | 18 и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский! |
15 — 19 | καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ, καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ. | 19 Edhe e goditnin në kokë me kallam, edhe e pështynin, edhe i binin në gjunjë e i faleshin. | 19 et percutiebant caput eius harundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabant eum | {15:19} And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing [their] knees worshipped him. | 19 Und schlugen ihm das Haupt mit dem Rohr und verspeiten ihn und fielen auf die Kniee und beteten ihn an. | 19 И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему. |
15 — 20 | καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια τὰ ἴδια, καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν. | 20 Edhe si e përqeshën, i zhveshën rrobën e purpurt, edhe i veshën rrobat e tij, edhe e çuan jashtë, që ta kryqëzojnë. | 20 et postquam inluserunt ei exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis et educunt illum ut crucifigerent eum | {15:20} And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him. | 20 Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und zogen seine eigenen Kleider an und führten ihn aus, daß sie ihn kreuzigten. | 20 Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его. |
15 — 21 | Καὶ ἀγγαρεύουσι παράγοντά τινα Σίμωνα Κυρηναῖον, ἐρχόμενον ἀπ᾿ ἀγροῦ, τὸν πατέρα ᾿Αλεξάνδρου καὶ Ρούφου, ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ. | 21 Edhe zënë angari, për të ngritur kryqin e atij, një farë Simon Kireneasi, të atin e Aleksandrit e të Rufit, i cili shkonte andej, duke ardhur nga ara. | 21 et angariaverunt praetereuntem quempiam Simonem Cyreneum venientem de villa patrem Alexandri et Rufi ut tolleret crucem eius | {15:21} And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross. | 21 Und zwangen einen, mit Namen Simon von Kyrene, der vom Felde kam (der ein Vater war des Alexander und Rufus), daß er sein Kreuz trüge. | 21 И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его. |
15 — 22 | Καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ Γολγοθᾶ τόπον, ὅ ἐστι μεθερμηνευόμενον κρανίου τόπος. | 22 Edhe e sjellin në vendin Golgota, që e përkthyer do të thotë “Vendi i kafkës”. | 22 et perducunt illum in Golgotha locum quod est interpretatum Calvariae locus | {15:22} And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. | 22 Und sie brachten ihn an die Stätte Golgatha, das ist verdolmetscht: Schädelstätte. | 22 И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место. |
15 — 23 | καὶ ἐδίδουν αὐτῷ πιεῖν ἐσμυρνισμένον οἶνον· ὁ δὲ οὐκ ἔλαβε. | 23 Edhe i jepnin të pijë verë të përzier me smirnë; por ai nuk e mori. | 23 et dabant ei bibere murratum vinum et non accepit | {15:23} And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received [it] not. | 23 Und sie gaben ihm Myrrhe im Wein zu trinken; und er nahm’s nicht zu sich. | 23 И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял. |
15 — 24 | καὶ σταυρώσαντες αὐτὸν διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον ἐπ᾿ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ. | 24 Edhe si e kryqëzuan, ndanë rrobat e tij duke hedhur short mbi to, ç’të marrë secili. | 24 et crucifigentes eum diviserunt vestimenta eius mittentes sortem super eis quis quid tolleret | {15:24} And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take. | 24 Und da sie ihn gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, wer etwas bekäme. | 24 Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять. |
15 — 25 | ἦν δὲ ὥρα τρίτη καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν. | 25 Edhe ishte ora e tretë, edhe e kryqëzuan. | 25 erat autem hora tertia et crucifixerunt eum | {15:25} And it was the third hour, and they crucified him. | 25 Und es war um die dritte Stunde, da sie ihn kreuzigten. | 25 Был час третий, и распяли Его. |
15 — 26 | καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη· ὁ βασιλεὺς τῶν ᾿Ιουδαίων. | 26 Edhe mbishkrimi i shkakut të dënimit të tij ishte shkruar përsipër: Mbreti i Judenjve. | 26 et erat titulus causae eius inscriptus rex Iudaeorum | {15:26} And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. | 26 Und es war oben über ihm geschrieben was man ihm schuld gab, nämlich: Der König der Juden. | 26 И была надпись вины Его: Царь Иудейский. |
15 — 27 | Καὶ σὺν αὐτῷ σταυροῦσι δύο λῃστάς, ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ. | 27 Edhe bashkë me atë kryqëzojnë dy kusarë, një nga e djathta, e një nga e majta e tij. | 27 et cum eo crucifigunt duos latrones unum a dextris et alium a sinistris eius | {15:27} And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left. | 27 Und sie kreuzigten mit ihm zwei Mörder, einen zu seiner Rechten und einen zur Linken. | 27 С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую [сторону] Его. |
15 — 28 | καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα· καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη. | 28 Edhe u përmbush shkrimi që thotë: “Edhe me të paudhët u numërua”. | 28 et adimpleta est scriptura quae dicit et cum iniquis reputatus est | {15:28} And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors. | 28 Da ward die Schrift erfüllet, die da sagt: “Er ist unter die Übeltäter gerechnet.” | 28 И сбылось слово Писания: и к злодеям причтен. |
15 — 29 | Καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ λέγοντες· οὐά, ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν! | 29 Edhe kalimtarët e shanin, duke tundur kryet e tyre, e duke thënë: Ua, ti që prish tempullin, edhe për tri ditë e ndërton, | 29 et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes va qui destruit templum et in tribus diebus aedificat | {15:29} And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest [it] in three days, | 29 Und die vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Häupter und sprachen: Pfui dich, wie fein zerbrichst du den Tempel und baust ihn in drei Tagen! | 29 Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм, и в три дня созидающий! |
15 — 30 | σῶσον σεαυτὸν καὶ κατάβα ἀπὸ τοῦ σταυροῦ. | 30 shpëto veten, edhe zbrit nga kryqi. | 30 salvum fac temet ipsum descendens de cruce | {15:30} Save thyself, and come down from the cross. | 30 Hilf dir nun selber und steig herab vom Kreuz! | 30 спаси Себя Самого и сойди со креста. |
15 — 31 | ὁμοίως δὲ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον· ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι. | 31 Kështu edhe kryepriftërinjtë e përqeshnin në mes tyre bashkë me shkruesit, e thoshin: Të tjerë shpëtoi, veten e tij s’mund ta shpëtojë. | 31 similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere | {15:31} Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save. | 31 Desgleichen die Hohenpriester verspotteten ihn untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen: Er hat anderen geholfen, und kann sich selber nicht helfen. | 31 Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти. |
15 — 32 | ὁ Χριστὸς ὁ βασιλεὺς τοῦ ᾿Ισραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν αὐτῷ. καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν. | 32 Krishti, mbreti i Izraelit le të zbresë tani nga kryqi, që të shohim dhe të besojmë. Edhe ata që ishin kryqëzuar bashkë me të e përqeshnin. | 32 Christus rex Israhel descendat nunc de cruce ut videamus et credamus et qui cum eo crucifixi erant conviciabantur ei | {15:32} Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. | 32 Ist er Christus und König in Israel, so steige er nun vom Kreuz, daß wir sehen und glauben. Und die mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn auch. | 32 Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его. |
15 — 33 | Γενομένης δὲ ὥρας ἕκτης σκότος ἐγένετο ἐφ᾿ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης· | 33 Edhe kur u bë ora e gjashtë, u bë një errësirë mbi gjithë dhenë, deri në orën e nëntë. | 33 et facta hora sexta tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam | {15:33} And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. | 33 Und nach der sechsten Stunde ward eine Finsternis über das ganze Land bis um die neunte Stunde. | 33 В шестом же часу настала тьма по всей земле и [продолжалась] до часа девятого. |
15 — 34 | καὶ τῇ ὥρᾳ τῇ ἐνάτῃ ἐβόησεν ὁ ᾿Ιησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων· ᾿Ελωῒ ᾿Ελωῒ λιμᾶ σαβαχθανί; ὅ ἐστι μεθερμηνευόμενον, ὁ Θεός μου ὁ Θεός μου, εἰς τί με ἐγκατέλιπες, | 34 Edhe në të nëntën orë Jisui thirri me zë të madh, duke thënë: “Eloi, Eloi, lama Sabakthani?”, që e përkthyer do të thotë “Perëndia im, Perëndia im, përse më braktise?”. | 34 et hora nona exclamavit Iesus voce magna dicens Heloi Heloi lama sabacthani quod est interpretatum Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me | {15:34} And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? | 34 Und um die neunte Stunde rief Jesus laut und sprach: “Eli, Eli lama asabthani? das ist verdolmetscht: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? | 34 В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? –что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? |
15 — 35 | καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον· ἴδε ᾿Ηλίαν φωνεῖ. | 35 Edhe disa nga ata që ishin duke ndenjur atje, kur dëgjuan, thoshin: Ja tek po thërret Ilian. | 35 et quidam de circumstantibus audientes dicebant ecce Heliam vocat | {15:35} And some of them that stood by, when they heard [it,] said, Behold, he calleth Elias. | 35 Und etliche, die dabeistanden, da sie es hörten, sprachen sie: Siehe er ruft den Elia. | 35 Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет. |
15 — 36 | δραμὼν δὲ εἷς καὶ γεμίσας σπόγγον ὄξους περιθείς τε καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτὸν λέγων· ἄφετε ἴδωμεν εἰ ἔρχεται ᾿Ηλίας καθελεῖν αὐτόν. | 36 Edhe njëri vrapoi e mbushi një sfungjer me uthull, edhe e vuri mbi një kallam, e i jepte të pijë, duke thënë: Lëreni, le të shohim nëse vjen Ilia ta zbresë. | 36 currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens sinite videamus si veniat Helias ad deponendum eum | {15:36} And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put [it] on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down. | 36 Da lief einer und füllte einen Schwamm mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn und sprach: Halt, laßt sehen, ob Elia komme und ihn herabnehme. | 36 А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придет ли Илия снять Его. |
15 — 37 | ὁ δὲ ᾿ησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσε. | 37 Edhe Jisui nxori zë të madh e dha shpirt. | 37 Iesus autem emissa voce magna exspiravit | {15:37} And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost. | 37 Aber Jesus schrie laut und verschied. | 37 Иисус же, возгласив громко, испустил дух. |
15 — 38 | Καὶ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπὸ ἄνωθεν ἕως κάτω. | 38 Edhe kurtina e tempullit u ça më dysh, prej së larti deri poshtë. | 38 et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum | {15:38} And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom. | 38 Und der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke von obenan bis untenaus. | 38 И завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу. |
15 — 39 | ᾿Ιδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτω κράξας ἐξέπνευσεν, εἶπεν· ἀληθῶς ὁ ἄνθρωπος οὗτος υἱὸς ἦν Θεοῦ. | 39 Edhe kryeqindësi, që rrinte përballë atij, kur pa se dha shpirt duke thirrur kështu, tha: Me të vërtetë ky njeri paska qenë Bir Perëndie. | 39 videns autem centurio qui ex adverso stabat quia sic clamans exspirasset ait vere homo hic Filius Dei erat | {15:39} And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. | 39 Der Hauptmann aber, der dabeistand ihm gegenüber und sah, daß er mit solchem Geschrei verschied, sprach: Wahrlich, dieser Mensch ist Gottes Sohn gewesen! | 39 Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий. |
15 — 40 | ῏Ησαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, ἐν αἷς ἦν καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ τοῦ ᾿Ια-κώβου τοῦ μικροῦ καὶ ᾿Ιωσῆ μήτηρ, καὶ Σαλώμη, | 40 Ishin edhe gra duke parë prej së largu; ndër ato ishte edhe Maria Magdalena, edhe Maria, e ëma e Jakovit të vogël dhe e Josiut, edhe Saloma, | 40 erant autem et mulieres de longe aspicientes inter quas et Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Ioseph mater et Salome | {15:40} There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; | 40 Und es waren auch Weiber da, die von ferne solches sahen; unter welchen war Maria Magdalena und Maria, Jakobus des Kleinen und des Joses Mutter, und Salome, | 40 Были [тут] и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия, |
15 — 41 | αἳ καὶ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς ῾Ιεροσόλυμα. | 41 të cilat, edhe kur ishte në Galile, i vinin pas, edhe i shërbenin; si dhe shumë të tjera që qenë ngjitur bashkë me të në Jerusalem. | 41 et cum esset in Galilaea sequebantur eum et ministrabant ei et aliae multae quae simul cum eo ascenderant Hierosolyma | {15:41} (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem. | 41 die ihm auch nachgefolgt waren, da er in Galiläa war, und gedient hatten, und viele andere, die mit ihm hinauf gen Jerusalem gegangen waren. | 41 которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим. |
15 — 42 | Καὶ ἤδη ὀψίας γινομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστι προσάββατον, | 42 Edhe tani si u ngrys, – sepse ishte e premte, domethënë dita para së shtunës, – | 42 et cum iam sero esset factum quia erat parasceve quod est ante sabbatum | {15:42} And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath, | 42 Und am Abend, dieweil es der Rüsttag war, welcher ist der Vorsabbat, | 42 И как уже настал вечер, –потому что была пятница, то есть [день] перед субботою, — |
15 — 43 | ἐλθὼν ᾿Ιωσὴφ ὁ ἀπὸ ᾿Αριμαθαίας, εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, τολμήσας εἰσῆλθε πρὸς Πιλᾶτον καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ ᾿Ιησοῦ. | 43 erdhi Josifi që ishte nga Arimatea, anëtar i nderuar i këshillit, që edhe ai priste mbretërinë e Perëndisë; edhe guxoi e hyri tek Pilati dhe lypi trupin e Jisuit. | 43 venit Ioseph ab Arimathia nobilis decurio qui et ipse erat expectans regnum Dei et audacter introiit ad Pilatum et petiit corpus Iesu | {15:43} Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus. | 43 kam Joseph von Arimathia, ein ehrbarer Ratsherr, welcher auch auf das Reich Gottes wartete. Der wagte es und ging hinein zu Pilatus und bat um den Leichnam Jesu. | 43 пришел Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова. |
15 — 44 | ὁ δὲ Πιλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκε, καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ πάλαι ἀπέθανε· | 44 Edhe Pilati u çudit, nëse tashmë kishte vdekur; edhe thirri pranë kryeqindësin, edhe e pyeti në ka kohë që ka vdekur. | 44 Pilatus autem mirabatur si iam obisset et accersito centurione interrogavit eum si iam mortuus esset | {15:44} And Pilate marvelled if he were already dead: and calling [unto him] the centurion, he asked him whether he had been any while dead. | 44 Pilatus aber verwunderte sich, daß er schon tot war, und rief den Hauptmann und fragte ihn, ob er schon lange gestorben wäre. | 44 Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер? |
15 — 45 | καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος ἐδωρήσατο τὸ σῶμα τῷ ᾿Ιωσήφ. | 45 Edhe si mori vesh prej kryeqindësit, i fali trupin Josifit. | 45 et cum cognovisset a centurione donavit corpus Ioseph | {15:45} And when he knew [it] of the centurion, he gave the body to Joseph. | 45 Und als er’s erkundet von dem Hauptmann, gab er Joseph den Leichnam. | 45 И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу. |
15 — 46 | καὶ ἀγοράσας σινδόνα καὶ καθελὼν αὐτὸν ἐνείλησε τῇ σινδόνι καὶ κατέθηκεν αὐτὸν ἐν μνημείῳ, ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας, καὶ προσεκύλισε λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μημείου. | 46 Edhe ky bleu pëlhurë, edhe e zbriti, edhe e mbështolli me pëlhurën, edhe e vuri në një varr, që ishte latuar prej shkëmbi; edhe rrokullisi një gur në derën e varrit. | 46 Ioseph autem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra et advolvit lapidem ad ostium monumenti | {15:46} And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre. | 46 Und er kaufte eine Leinwand und nahm ihn ab und wickelte ihn in die Leinwand und legte ihn in ein Grab, das war in einen Felsen gehauen, und wälzte einen Stein vor des Grabes Tür. | 46 Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба. |
15 — 47 | ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ᾿Ιωσῆ ἐθεώρουν ποῦ τίθεται. | 47 Edhe Maria Magdalena, edhe Maria e Josiut, vinin re ku po vihet. | 47 Maria autem Magdalene et Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur | {15:47} And Mary Magdalene and Mary [the mother] of Joses beheld where he was laid. | 47 Aber Maria Magdalena und Maria, des Joses Mutter, schauten zu, wo er hingelegt ward. | 47 Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Его полагали. |
[cite]