Marku: 2-9 Marku: 2 – 10 Marku: 2-11 Marku – Kapitulli 2 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀφιέναι ἐπὶ τῆς γῆς ἁμαρτίας -λέγει τῷ παραλυτικῷ· | Latinisht Latin Vulgata |
10 ut autem sciatis quia potestatem habet Filius hominis in terra dimittendi peccata ait paralytico |
Shqip Albanian KOASH |
10 Po që ta dini se i Biri i njeriut ka pushtet të falë mëkate mbi dhe, – i thotë të paralizuarit: – | Anglisht English King James |
{2:10} But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,) |
Meksi Albanian (1821) |
10Po që të shihni se i biri njeriut ka u(r)dhër mbi dhe të ndëjejë fajetë (i thotë së mbajturit): | Kristoforidhi Albanian (1879) |
10 Po që t’ a dini, se i hir’ i njeriut ka pushtet të falnjë faje mbi dhet, (i thot’ ulogut,) |
Rusisht Russian Русский |
10 Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, –говорит расслабленному: | Germanisht German Deutsch |
10 Auf das ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht hat, zu vergeben die Sünden auf Erden, (sprach er zu dem Gichtbrüchigen): |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe tani, që ta dini se Biri i njeriut ka pushtet të falë mëkatët mbi dhe, | Diodati Italian Italiano |
10 Ora, affinché sappiate che il Figlio dell’uomo ha potestà di perdonare i peccati in terra, |
[cite]