Marku: 2 – 10

Marku: 2-9 Marku: 2 – 10 Marku: 2-11
Marku – Kapitulli 2
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀφιέναι ἐπὶ τῆς γῆς ἁμαρτίας -λέγει τῷ παραλυτικῷ· Latinisht
Latin
Vulgata
10 ut autem sciatis quia potestatem habet Filius hominis in terra dimittendi peccata ait paralytico
Shqip
Albanian
KOASH
10 Po që ta dini se i Biri i njeriut ka pushtet të falë mëkate mbi dhe, – i thotë të paralizuarit: – Anglisht
English
King James
{2:10} But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,)
Meksi
Albanian
(1821)
10Po që të shihni se i biri njeriut ka u(r)dhër mbi dhe të ndëjejë fajetë (i thotë së mbajturit): Kristoforidhi
Albanian
(1879)
10 Po që t’ a dini, se i hir’ i njeriut ka pushtet të falnjë faje mbi dhet, (i thot’ ulogut,)
Rusisht
Russian
Русский
10 Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, –говорит расслабленному: Germanisht
German
Deutsch
10 Auf das ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht hat, zu vergeben die Sünden auf Erden, (sprach er zu dem Gichtbrüchigen):
Diodati
Albanian
Shqip
Dhe tani, që ta dini se Biri i njeriut ka pushtet të falë mëkatët mbi dhe, Diodati
Italian
Italiano
10 Ora, affinché sappiate che il Figlio dell’uomo ha potestà di perdonare i peccati in terra,

Dhiata e Re

[cite]