Marku: 2-1 Marku: 2 – 2 Marku: 2-3 Marku – Kapitulli 2 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ εὐθέως συνήχθησαν πολλοί, ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν· καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον. | Latinisht Latin Vulgata |
2 et auditum est quod in domo esset et convenerunt multi ita ut non caperet neque ad ianuam et loquebatur eis verbum |
Shqip Albanian KOASH |
2 Edhe përnjëherë u mblodhën shumë vetë, aq sa as vendet pranë derës s’i nxinin më; edhe ai u predikonte atyre fjalën. | Anglisht English King James |
{2:2} And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive [them,] no, not so much as about the door: and he preached the word unto them. |
Meksi Albanian (1821) |
2E atë çast u përmbëjuadhë shumë, kaqë që nukë mund t’i nxinte as vëndi që qe përpara portësë, e i dhidhaks ata dhidhahinë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
2 Edhe për-një-here umplothnë shumë veta, kaqë sa as vëndetë përanë derësë s’ i nxininë më; edhe ay u lëçiste atyre fjalënë. |
Rusisht Russian Русский |
2 Тотчас собрались многие, так что уже и у дверей не было места; и Он говорил им слово. | Germanisht German Deutsch |
2 Und alsbald versammelten sich viele, also daß sie nicht Raum hatten auch draußen vor der Tür; und er sagte ihnen das Wort. |
Diodati Albanian Shqip |
dhe menjëherë u mblodhën aq shumë njerëz, sa nuk gjeje më vend as përpara derës; dhe ai u predikonte Fjalën. | Diodati Italian Italiano |
2 e subito si radunò tanta gente da non trovare piú posto neppure davanti alla porta; ed egli annunziava loro la parola. |
[cite]