Marku: 2-26 Marku: 2 – 27 Marku: 2-28 Marku – Kapitulli 2 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο, οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον· | Latinisht Latin Vulgata |
27 et dicebat eis sabbatum propter hominem factum est et non homo propter sabbatum |
Shqip Albanian KOASH |
27 Edhe u thoshte atyre: E shtuna është bërë për njeriun, jo njeriu për të shtunën. | Anglisht English King James |
{2:27} And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath: |
Meksi Albanian (1821) |
27E u thoshte ature: E Shëtuna për njerinë u bë, e jo njeriu për të shëtunënë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
27 Pasandaj u thoshte atyre, E-shëtuna është bërë për njerinë, e jo njeriu për të-shëtunënë; |
Rusisht Russian Русский |
27 И сказал им: суббота для человека, а не человек для субботы; | Germanisht German Deutsch |
27 Und er sprach zu ihnen: Der Sabbat ist um des Menschen willen gemacht, und nicht der Mensch um des Sabbat willen. |
Diodati Albanian Shqip |
Pastaj u tha atyre: ”E shtuna është bërë për njeriun dhe jo njeriu për të shtunën. | Diodati Italian Italiano |
27 Poi disse loro: «Il sabato è fatto per l’uomo e non l’uomo per il sabato. |
[cite]