Marku: 2-4 Marku: 2 – 5 Marku: 2-6 Marku – Kapitulli 2 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἰδὼν δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ· τέκνον, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου. | Latinisht Latin Vulgata |
5 cum vidisset autem Iesus fidem illorum ait paralytico fili dimittuntur tibi peccata |
Shqip Albanian KOASH |
5 Edhe Jisui, kur pa besimin e tyre, i thotë të paralizuarit: Bir, t’u falën mëkatet e tua. | Anglisht English King James |
{2:5} When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee. |
Meksi Albanian (1821) |
5Edhe Iisui si pa besën’ e ture, i thotë së mbajturit: Bir, t’u ndëjienë tij fajet’ e tua. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
5 Edhe Jisuj, kur pa besën’ e atyre, i thot’ ulogut, Bir, t’ ufalnë fajet’ e tu. |
Rusisht Russian Русский |
5 Иисус, видя веру их, говорит расслабленному: чадо! прощаются тебе грехи твои. | Germanisht German Deutsch |
5 Da aber Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Mein Sohn, deine Sünden sind dir vergeben. |
Diodati Albanian Shqip |
Jezusi, kur pa besimin e tyre, i tha të paralizuarit: ”O bir, mëkatet e tua të janë falur!”. | Diodati Italian Italiano |
5 Come Gesú vide la loro fede, disse al paralitico: «Figliolo, i tuoi peccati ti sono perdonati!». |
[cite]