Marku: 3 – 22

Marku: 3-21 Marku: 3 – 22 Marku: 3-23
Marku – Kapitulli 3
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ ῾Ιεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι Βεελζεβοὺλ ἔχει, καὶ ὅτι ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια Latinisht
Latin
Vulgata
22 et scribae qui ab Hierosolymis descenderant dicebant quoniam Beelzebub habet et quia in principe daemonum eicit daemonia
Shqip
Albanian
KOASH
22 Edhe shkruesit që zbritën nga Jerusalemi thoshnin se ka Beelzebulin dhe se i nxjerr demonët me anë të të parit të demonëve. Anglisht
English
King James
{3:22} And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.
Meksi
Albanian
(1821)
22E Grammatejtë që erdhë nga Ierusalimi, thoshnë se: Ka Veellzevullë, e me anë të së parit së paudhëvet, kren të paudhëtë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
22 Edhe shkronjësitë, që sbritnë nga Jerusalimi, thoshninë, Se ka Veelzevulinë, edhe se kërren djajtë me anë të të-parit të djajvet.
Rusisht
Russian
Русский
22 А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет [в] [Себе] веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя. Germanisht
German
Deutsch
22 Die Schriftgelehrten aber, die von Jerusalem herabgekommen waren, sprachen: Er hat den Beelzebub, und durch den obersten Teufel treibt er die Teufel aus.
Diodati
Albanian
Shqip
Kurse skribët, që kishin zbritur nga Jeruzalemi, thoshnin: ”Ai e ka Beelzebubin dhe i dëbon demonët me princin e demonëve”. Diodati
Italian
Italiano
22 Ma gli scribi, che erano discesi da Gerusalemme, dicevano: «Egli ha Beelzebub e scaccia i demoni con l’aiuto del principe dei demoni».

Dhiata e Re

[cite]