Marku: 3-21 Marku: 3 – 22 Marku: 3-23 Marku – Kapitulli 3 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ ῾Ιεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι Βεελζεβοὺλ ἔχει, καὶ ὅτι ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια | Latinisht Latin Vulgata |
22 et scribae qui ab Hierosolymis descenderant dicebant quoniam Beelzebub habet et quia in principe daemonum eicit daemonia |
Shqip Albanian KOASH |
22 Edhe shkruesit që zbritën nga Jerusalemi thoshnin se ka Beelzebulin dhe se i nxjerr demonët me anë të të parit të demonëve. | Anglisht English King James |
{3:22} And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils. |
Meksi Albanian (1821) |
22E Grammatejtë që erdhë nga Ierusalimi, thoshnë se: Ka Veellzevullë, e me anë të së parit së paudhëvet, kren të paudhëtë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
22 Edhe shkronjësitë, që sbritnë nga Jerusalimi, thoshninë, Se ka Veelzevulinë, edhe se kërren djajtë me anë të të-parit të djajvet. |
Rusisht Russian Русский |
22 А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет [в] [Себе] веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя. | Germanisht German Deutsch |
22 Die Schriftgelehrten aber, die von Jerusalem herabgekommen waren, sprachen: Er hat den Beelzebub, und durch den obersten Teufel treibt er die Teufel aus. |
Diodati Albanian Shqip |
Kurse skribët, që kishin zbritur nga Jeruzalemi, thoshnin: ”Ai e ka Beelzebubin dhe i dëbon demonët me princin e demonëve”. | Diodati Italian Italiano |
22 Ma gli scribi, che erano discesi da Gerusalemme, dicevano: «Egli ha Beelzebub e scaccia i demoni con l’aiuto del principe dei demoni». |
[cite]