Marku: 3-30 Marku: 3 – 31 Marku: 3-32 Marku – Kapitulli 3 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἔρχονται οὖν ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ ἔξω ἑστῶτες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν φωνοῦντες αὐτόν. | Latinisht Latin Vulgata |
31 et veniunt mater eius et fratres et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum |
Shqip Albanian KOASH |
31 Vijnë pra e ëma dhe të vëllezërit, edhe si qëndruan jashtë, dërguan tek ai që ta thërresin. | Anglisht English King James |
{3:31} There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him. |
Meksi Albanian (1821) |
31E i vijnë dha vëllazëritë edhe ëm’ e tij, e si qëndruanë jashtë, dërguanë nde ai ta thërrisnë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
31 Vijnë pra të vëllezërit’ edhe e ëm’ e ati, edhe si qëndruanë jashtë, dërguanë tek ay, që t’ a thërresënë. |
Rusisht Russian Русский |
31 И пришли Матерь и братья Его и, стоя [вне] дома, послали к Нему звать Его. | Germanisht German Deutsch |
31 Und es kam seine Mutter und seine Brüder und standen draußen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen. |
Diodati Albanian Shqip |
Ndërkaq erdhën vëllezërit e tij dhe e ëma dhe, si ndaluan përjashta, dërguan ta thërrasin. | Diodati Italian Italiano |
31 Nel frattempo giunsero i suoi fratelli e sua madre e, fermatisi fuori, lo mandarono a chiamare. |
[cite]