Marku: 3-3 Marku: 3 – 4 Marku: 3-5 Marku – Kapitulli 3 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ λέγει αὐτοῖς· ἔξεστι τοῖς σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι; ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι; οἱ δὲ ἐσιώπων. | Latinisht Latin Vulgata |
4 et dicit eis licet sabbatis bene facere an male animam salvam facere an perdere at illi tacebant |
Shqip Albanian KOASH |
4 Edhe u thotë atyre: A lejohet të bëjë njeriu mirë të shtunave apo të bëjë keq? Të shpëtojë jetë apo të vrasë? Po ata s’bënin zë. | Anglisht English King James |
{3:4} And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace. |
Meksi Albanian (1821) |
4E u thot ature: Është ndëjierë të bëjë njeriu të mirë të shëtunatë, a të bëjë të keq? Të sosjë Shpirt, a ta humbasjë? E ata nukë flisnë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
4 Pasandaj u thot’ atyre, Ësht’ e udhësë të bënjë njeriu mirë të-shëtunatë, apo të-bënjë keq? të-shpëtonjë shpirt, apo të vrasë? Po ata s’ bëninë zë. |
Rusisht Russian Русский |
4 А им говорит: должно ли в субботу добро делать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали. | Germanisht German Deutsch |
4 Und er sprach zu ihnen: Soll man am Sabbat Gutes tun oder Böses tun, das Leben erhalten oder töten? Sie aber schwiegen still. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe u tha atyre: ”A është e lejueshme ditën e së shtunës të bësh të mirë apo të keqe, të shpëtosh një jetë apo ta vrasësh?”. Por ata heshtnin. | Diodati Italian Italiano |
4 Poi disse loro: «E’ lecito in giorno di sabato fare del bene o del male, salvare una vita o annientarla?». Ma essi tacevano. |
[cite]