Marku: 3 – 4

Marku: 3-3 Marku: 3 – 4 Marku: 3-5
Marku – Kapitulli 3
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ λέγει αὐτοῖς· ἔξεστι τοῖς σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι; ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι; οἱ δὲ ἐσιώπων. Latinisht
Latin
Vulgata
4 et dicit eis licet sabbatis bene facere an male animam salvam facere an perdere at illi tacebant
Shqip
Albanian
KOASH
4 Edhe u thotë atyre: A lejohet të bëjë njeriu mirë të shtunave apo të bëjë keq? Të shpëtojë jetë apo të vrasë? Po ata s’bënin zë. Anglisht
English
King James
{3:4} And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
Meksi
Albanian
(1821)
4E u thot ature: Është ndëjierë të bëjë njeriu të mirë të shëtunatë, a të bëjë të keq? Të sosjë Shpirt, a ta humbasjë? E ata nukë flisnë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
4 Pasandaj u thot’ atyre, Ësht’ e udhësë të bënjë njeriu mirë të-shëtunatë, apo të-bënjë keq? të-shpëtonjë shpirt, apo të vrasë? Po ata s’ bëninë zë.
Rusisht
Russian
Русский
4 А им говорит: должно ли в субботу добро делать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали. Germanisht
German
Deutsch
4 Und er sprach zu ihnen: Soll man am Sabbat Gutes tun oder Böses tun, das Leben erhalten oder töten? Sie aber schwiegen still.
Diodati
Albanian
Shqip
Dhe u tha atyre: ”A është e lejueshme ditën e së shtunës të bësh të mirë apo të keqe, të shpëtosh një jetë apo ta vrasësh?”. Por ata heshtnin. Diodati
Italian
Italiano
4 Poi disse loro: «E’ lecito in giorno di sabato fare del bene o del male, salvare una vita o annientarla?». Ma essi tacevano.

Dhiata e Re

[cite]