Marku: 4 – 21

Marku: 4-20 Marku: 4 – 21 Marku: 4-22
Marku – Kapitulli 4
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
Καί ἔλεγεν αὐτοῖς· μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην; οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν ἐπιτεθῇ; Latinisht
Latin
Vulgata
21 et dicebat illis numquid venit lucerna ut sub modio ponatur aut sub lecto nonne ut super candelabrum ponatur
Shqip
Albanian
KOASH
21 Edhe u thoshte atyre: Mos vallë sillet kandili që të vihet nën shinik apo nën shtrat? E jo që të vihet mbi kandiler? Anglisht
English
King James
{4:21} And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
Meksi
Albanian
(1821)
21E u thosh ature: Mos vjen fotía që të vihetë ndënë shinik, a ndënë shtrat? Nukë vjen për të vënë mbi shambdan? Kristoforidhi
Albanian
(1879)
21 Edhe u thoshte atyre, Mos vjen kandili, që të vihetë ndënë shinikt a ndënë shtratt? nukë që të vihetë mbi kandilert
Rusisht
Russian
Русский
21 И сказал им: для того ли приносится свеча, чтобы поставить ее под сосуд или под кровать? не для того ли, чтобы поставить ее на подсвечнике? Germanisht
German
Deutsch
21 Und er sprach zu ihnen: Zündet man auch ein Licht an, daß man es unter einen Scheffel oder unter einen Tisch setze? Mitnichten, sondern daß man’s auf einen Leuchter setze.
Diodati
Albanian
Shqip
Pastaj u tha atyre: ”A merret vallë llamba për ta vënë nën babunë ose nën shtrat? A nuk vihet mbi dritëmbajtësen? Diodati
Italian
Italiano
21 Disse loro ancora: «Si prende forse la lampada per metterla sotto il moggio o sotto il letto? Non la si mette piuttosto sopra il candeliere?

Dhiata e Re

[cite]