Marku: 4-20 Marku: 4 – 21 Marku: 4-22 Marku – Kapitulli 4 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
Καί ἔλεγεν αὐτοῖς· μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην; οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν ἐπιτεθῇ; | Latinisht Latin Vulgata |
21 et dicebat illis numquid venit lucerna ut sub modio ponatur aut sub lecto nonne ut super candelabrum ponatur |
Shqip Albanian KOASH |
21 Edhe u thoshte atyre: Mos vallë sillet kandili që të vihet nën shinik apo nën shtrat? E jo që të vihet mbi kandiler? | Anglisht English King James |
{4:21} And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick? |
Meksi Albanian (1821) |
21E u thosh ature: Mos vjen fotía që të vihetë ndënë shinik, a ndënë shtrat? Nukë vjen për të vënë mbi shambdan? | Kristoforidhi Albanian (1879) |
21 Edhe u thoshte atyre, Mos vjen kandili, që të vihetë ndënë shinikt a ndënë shtratt? nukë që të vihetë mbi kandilert |
Rusisht Russian Русский |
21 И сказал им: для того ли приносится свеча, чтобы поставить ее под сосуд или под кровать? не для того ли, чтобы поставить ее на подсвечнике? | Germanisht German Deutsch |
21 Und er sprach zu ihnen: Zündet man auch ein Licht an, daß man es unter einen Scheffel oder unter einen Tisch setze? Mitnichten, sondern daß man’s auf einen Leuchter setze. |
Diodati Albanian Shqip |
Pastaj u tha atyre: ”A merret vallë llamba për ta vënë nën babunë ose nën shtrat? A nuk vihet mbi dritëmbajtësen? | Diodati Italian Italiano |
21 Disse loro ancora: «Si prende forse la lampada per metterla sotto il moggio o sotto il letto? Non la si mette piuttosto sopra il candeliere? |
[cite]