Marku: 4-27 Marku: 4 – 28 Marku: 4-29 Marku – Kapitulli 4 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
αὐτομάτη γὰρ ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, εἶτα στάχυν, εἶτα πλήρη σῖτον ἐν τῷ στάχυΐ. | Latinisht Latin Vulgata |
28 ultro enim terra fructificat primum herbam deinde spicam deinde plenum frumentum in spica |
Shqip Albanian KOASH |
28 Sepse dheu vetvetiu sjell fryte, më parë bar, pastaj kalli, pastaj grurë të plotë në kalli. | Anglisht English King James |
{4:28} For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear. |
Meksi Albanian (1821) |
28Sepse vetiut dheu pjell, më përpara bar, pastaj kalli, e më pastaj plot me koqe. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
28 Sepse dheu prej vetiu bje pemë, më parë bar, pastaj kalli, pastaj të-plotë grurë ndë kallit. |
Rusisht Russian Русский |
28 ибо земля сама собою производит сперва зелень, потом колос, потом полное зерно в колосе. | Germanisht German Deutsch |
28 Denn die Erde bringt von selbst zum ersten das Gras, darnach die Ähren, darnach den vollen Weizen in den Ähren. |
Diodati Albanian Shqip |
Sepse dheu prodhon vetvetiu më parë kërcellin, pastaj kallirin, dhe më në fund kallirin plot me kokrra. | Diodati Italian Italiano |
28 Poiché la terra produce spontaneamente prima lo stelo, poi la spiga, poi il chicco pieno nella spiga. |
[cite]