Marku: 4-37 Marku: 4 – 38 Marku: 4-39 Marku – Kapitulli 4 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ ἦν αὐτὸς ἐπὶ τῇ πρύμνῃ ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον καθεύδων· καὶ διεγείρουσιν αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ· διδάσκαλε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα; | Latinisht Latin Vulgata |
38 et erat ipse in puppi supra cervical dormiens et excitant eum et dicunt ei magister non ad te pertinet quia perimus |
Shqip Albanian KOASH |
38 Edhe ai ishte në anën e prapme të lundrës duke fjetur mbi nënkresë; edhe e ngrenë e i thonë: Mësues, nuk do t’ia dish se po humbasim? | Anglisht English King James |
{4:38} And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish? |
Meksi Albanian (1821) |
38E ai qe mb’anë të prapësme të varkësë mbi një jastëk, e flijte, e e zgjuanë atë, e i thonë: Dhaskal, nukë të pret tij që mënjënd humbasëmë? | Kristoforidhi Albanian (1879) |
38 Edhe ay ishte ndë të-prapësmet anë të lundrësë dyke flejturë mbi ndënëkresët; edhe e sgjojnë e i thonë, Mësonjës, s’do të dish se po humbemi? |
Rusisht Russian Русский |
38 А Он спал на корме на возглавии. Его будят и говорят Ему: Учитель! неужели Тебе нужды нет, что мы погибаем? | Germanisht German Deutsch |
38 Und er war hinten auf dem Schiff und schlief auf einem Kissen. Und sie weckten ihn auf und sprachen zu ihm: Meister, fragst du nichts darnach, daß wir verderben? |
Diodati Albanian Shqip |
Ai ndërkaq po flinte në kiç mbi një jastëk. Ata e zgjuan dhe i thanë: ”Mësues, a nuk merakosesh që ne po marrim fund?”. | Diodati Italian Italiano |
38 Egli intanto stava dormendo a poppa, su un guanciale. Essi lo destarono e gli dissero: «Maestro, non t’importa che noi periamo?». |
[cite]