Marku: 4 – 39

Marku: 4-38 Marku: 4 – 39 Marku: 4-40
Marku – Kapitulli 4
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησε τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπε τῇ θαλάσση· σιώπα, πεφίμωσο. καὶ κόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη. Latinisht
Latin
Vulgata
39 et exsurgens comminatus est vento et dixit mari tace obmutesce et cessavit ventus et facta est tranquillitas magna
Shqip
Albanian
KOASH
39 Edhe ai u ngrit e qortoi erën, edhe i tha detit: Pusho, mbylle. Anglisht
English
King James
{4:39} And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
Meksi
Albanian
(1821)
39E si u ngre, qërtoi erënë, edhe detit i tha: Pusho, mos u ndiej. E mbeti era, e u bë bunac’ e madhe. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
39 Edhe ay ungrit e qërtoj erënë, edhe i tha detit, Pusho, sbutu.
Rusisht
Russian
Русский
39 И, встав, Он запретил ветру и сказал морю: умолкни, перестань. И ветер утих, и сделалась великая тишина. Germanisht
German
Deutsch
39 Und er stand auf und bedrohte den Wind und sprach zu dem Meer: Schweig und verstumme! Und der Wind legte sich, und es ward eine große Stille.
Diodati
Albanian
Shqip
Dhe ai si u zgjua, e qortoi erën dhe i foli detit: ”Pusho dhe fashitu!”. Dhe era pushoi dhe u bë qetësi e madhe. Diodati
Italian
Italiano
39 Ed egli, destatosi, sgridò il vento e disse al mare: «Taci e calmati!». E il vento cessò e si fece gran bonaccia.

Dhiata e Re

[cite]