Marku: 4-38 Marku: 4 – 39 Marku: 4-40 Marku – Kapitulli 4 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησε τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπε τῇ θαλάσση· σιώπα, πεφίμωσο. καὶ κόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη. | Latinisht Latin Vulgata |
39 et exsurgens comminatus est vento et dixit mari tace obmutesce et cessavit ventus et facta est tranquillitas magna |
Shqip Albanian KOASH |
39 Edhe ai u ngrit e qortoi erën, edhe i tha detit: Pusho, mbylle. | Anglisht English King James |
{4:39} And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm. |
Meksi Albanian (1821) |
39E si u ngre, qërtoi erënë, edhe detit i tha: Pusho, mos u ndiej. E mbeti era, e u bë bunac’ e madhe. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
39 Edhe ay ungrit e qërtoj erënë, edhe i tha detit, Pusho, sbutu. |
Rusisht Russian Русский |
39 И, встав, Он запретил ветру и сказал морю: умолкни, перестань. И ветер утих, и сделалась великая тишина. | Germanisht German Deutsch |
39 Und er stand auf und bedrohte den Wind und sprach zu dem Meer: Schweig und verstumme! Und der Wind legte sich, und es ward eine große Stille. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe ai si u zgjua, e qortoi erën dhe i foli detit: ”Pusho dhe fashitu!”. Dhe era pushoi dhe u bë qetësi e madhe. | Diodati Italian Italiano |
39 Ed egli, destatosi, sgridò il vento e disse al mare: «Taci e calmati!». E il vento cessò e si fece gran bonaccia. |
[cite]