Marku: 6-27 Marku: 6 – 28 Marku: 6-29 Marku – Kapitulli 6 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὁ δὲ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ, καὶ ἤνεγκε τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καί ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ, καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς. | Latinisht Latin Vulgata |
28 et adtulit caput eius in disco et dedit illud puellae et puella dedit matri suae |
Shqip Albanian KOASH |
28 Edhe ai shkoi e i preu kryet në burg; edhe e pruri kryet e tij mbi pjatë dhe ia dha vajzës; dhe vajza ia dha së ëmës. | Anglisht English King James |
{6:28} And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother. |
Meksi Albanian (1821) |
28E ai si vate, e preu atë brënda ndë hapsanë, e e pruri kriet’ atij ndë mashtrëk, e ja dha atë çupësë, e çupa ja dha mëmësë saj. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
28 Edhe ay vate, e i preu kryetë ndë burkt; edhe e pruri kryet’ e ati mbë talyre, edhe j’ a dha vashëzësë; edhe vashëza j’ a dha s’ ëmësë. |
Rusisht Russian Русский |
28 Он пошел, отсек ему голову в темнице, и принес голову его на блюде, и отдал ее девице, а девица отдала ее матери своей. | Germanisht German Deutsch |
28 und trug her sein Haupt auf einer Schüssel und gab’s dem Mägdlein, und das Mägdlein gab’s ihrer Mutter. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe ky shkoi, ia preu kokën në burg, dhe e solli kokën e tij mbi një pjatë, ia dha vajzës dhe vajza ia dha s’ëmës. | Diodati Italian Italiano |
28 E quegli andò, lo decapitò in prigione e portò la sua testa su un piatto e la diede alla fanciulla, e la fanciulla la diede a sua madre. |
[cite]