Marku: 6 – 31

Marku: 6-30 Marku: 6 – 31 Marku: 6-32
Marku – Kapitulli 6
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ᾿ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον, καὶ ἀναπαύεσθε ὀλίγον· ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν· Latinisht
Latin
Vulgata
31 et ait illis venite seorsum in desertum locum et requiescite pusillum erant enim qui veniebant et rediebant multi et nec manducandi spatium habebant
Shqip
Albanian
KOASH
31 Edhe u tha atyre: Ejani ju vetë veçan në një vend të shkretë dhe prehuni pak; sepse ishin shumë ata që vinin e shkonin, edhe as për të ngrënë s’kishin kohë. Anglisht
English
King James
{6:31} And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
Meksi
Albanian
(1821)
31E u tha ature: Ecëni juvet veçë ndë vënd të shquarë, e prëhuni pakëzë. Se qen’ ata që vijnë, edhe ata që ikëjnë kaqë shumë, që as bukë të haijnë nukë kishnë kohë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
31 Edhe u tha atyre, Ejani ju vetë veçanë ndë një vënt të-shkretë, edhe prëhi pak; sepse ishinë shumë ata qe vinin’ e shkoninë, edhe as për të ngrënë s’kishinë kohë.
Rusisht
Russian
Русский
31 Он сказал им: пойдите вы одни в пустынное место и отдохните немного, –ибо много было приходящих и отходящих, так что и есть им было некогда. Germanisht
German
Deutsch
31 Und er sprach zu ihnen: Lasset uns besonders an eine wüste Stätte gehen und ruht ein wenig. Denn ihr waren viele, die ab und zu gingen; und sie hatten nicht Zeit genug, zu essen.
Diodati
Albanian
Shqip
Dhe ai u tha atyre: ”Ejani veçmas në një vend të vetmuar dhe pushoni pak”. Sepse njerëzit që vinin dhe shkonin ishin aq shumë, sa s’u dilte koha as për të ngrënë. Diodati
Italian
Italiano
31 Ed egli disse loro: «Venite in disparte in un luogo solitario e riposatevi un po’». Poichè era tanta la gente che andava e veniva, che essi non avevano neppure il tempo di mangiare.

Dhiata e Re

[cite]