Marku: 6-32 Marku: 6 – 33 Marku: 6-34 Marku – Kapitulli 6 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας, καὶ ἐπέγνωσαν αὐτοὺς πολλοί, καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ καὶ προῆλθον αὐτοὺς καὶ συνῆλθον πρὸς αὐτόν. | Latinisht Latin Vulgata |
33 et viderunt eos abeuntes et cognoverunt multi et pedestre et de omnibus civitatibus concurrerunt illuc et praevenerunt eos |
Shqip Albanian KOASH |
33 Edhe turmat i panë ata duke shkuar, edhe shumë veta i njohën; edhe me këmbë nga gjithë qytetet u sulën atje, edhe arritën më përpara se ata, edhe u mblodhën pranë tij. | Anglisht English King James |
{6:33} And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him. |
Meksi Albanian (1821) |
33E turmat’ i pan’ ata kur vijnë, e e njohnë atë shumë, e u lëshuanë e van’ atje mbë këmbë nga gjithë fshatëratë, e arrijtin’ atje më përpara se ata, e u përmbëjuadhë ndë ai. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
33 Edhe (gindja) pan’ ata dyke shkuarë, edhe shumë veta e njohnë; edhe mbë këmbë nga gjithë qytetetë usulnë atje, edhe arritnë më përpara se ata, edhe umblothnë për an’ ati. |
Rusisht Russian Русский |
33 Народ увидел, [как] они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему. | Germanisht German Deutsch |
33 Und das Volk sah sie wegfahren; und viele kannten ihn und liefen dahin miteinander zu Fuß aus allen Städten und kamen ihnen zuvor und kamen zu ihm. |
Diodati Albanian Shqip |
Porsa turma i pa që u nisën, dhe shumë veta e njohën; dhe nga të gjitha qytetet erdhën aty me këmbë dhe mbërritën përpara tyre; dhe u mblodhën rreth tij. | Diodati Italian Italiano |
33 La folla però li vide partire, e molti lo riconobbero, e da tutte le città accorsero là a piedi ed arrivarono prima di loro, e si strinsero intorno a lui. |
[cite]