Marku: 6-36 Marku: 6 – 37 Marku: 6-38 Marku – Kapitulli 6 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὁ δέ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. καὶ λέγουσιν αὐτῷ· ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους καὶ δῶμεν αὐτοῖς φαγεῖν; | Latinisht Latin Vulgata |
37 et respondens ait illis date illis manducare et dixerunt ei euntes emamus denariis ducentis panes et dabimus eis manducare |
Shqip Albanian KOASH |
37 Po ai u përgjigj e u tha: Jepuni ju atyre të hanë. Edhe ata i thonë: Të shkojmë e të blejmë dyqind dinarë bukë e t’u japim atyre të hanë? | Anglisht English King James |
{6:37} He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat? |
Meksi Albanian (1821) |
37Edhe ai u përgjegj, e u tha ature: Epuni juvet ature të hanë. Edhe ata i thon’ atij: Të vemi të blejëmë diqind dhinarë bukëra, e t’u apëmë ature të hanë? | Kristoforidhi Albanian (1879) |
37 Po ay upërgjeq e u tha atyre, Ep-u-ni juve atyre të hanë. Edhe ata i thonë, Të vemi e të blemë dy qint dinarë bukë, e t’ u apëm’ atyre të hanë? |
Rusisht Russian Русский |
37 Он сказал им в ответ: вы дайте им есть. И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть? | Germanisht German Deutsch |
37 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Gebt ihr ihnen zu essen. Und sie sprachen zu ihm: Sollen wir denn hingehen und für zweihundert Groschen Brot kaufen und ihnen zu essen geben? |
Diodati Albanian Shqip |
Por ai, duke iu përgjigjur, u tha atyre: ”U jepni ju të hanë!” Ata i thanë: ”A duhet të shkojmë ne të blejmë për dyqind denarë bukë dhe t’u japim të hanë?”. | Diodati Italian Italiano |
37 Ma egli, rispondendo, disse loro: «Date voi a loro da mangiare». Ed essi gli dissero: «Dobbiamo andare noi a comperare del pane per duecento denari e dare loro da mangiare?». |
[cite]