Marku: 6-37 Marku: 6 – 38 Marku: 6-39 Marku – Kapitulli 6 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς· πόσους ἄρτους ἔχετε; ὑπάγετε καὶ ἴδετε. καὶ γνόντες λέγουσι· πέντε, καὶ δύο ἰχθύας. | Latinisht Latin Vulgata |
38 et dicit eis quot panes habetis ite et videte et cum cognovissent dicunt quinque et duos pisces |
Shqip Albanian KOASH |
38 Edhe ai u thotë: Sa bukë keni? Shkoni e shihni. Edhe si panë, i thonë: Pesë, edhe dy peshq. | Anglisht English King James |
{6:38} He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes. |
Meksi Albanian (1821) |
38Edhe ai u thot’ ature: Sa bukëra keni? Hajdeni e shihni. E si vanë e panë, i thanë: Pesë, edhe di pishq. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
38 Edhe ay u thot’ atyre, Sa bukë kini? shkoni e shihni. Edhe si van’ e panë, i thonë, Pesë, edhe dy pishqe. |
Rusisht Russian Русский |
38 Но Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы. | Germanisht German Deutsch |
38 Er aber sprach zu ihnen: Wieviel Brot habt ihr? Gehet hin und sehet! Und da sie es erkundet hatten, sprachen sie: Fünf, und zwei Fische. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe ai u tha atyre: ”Sa bukë keni? Shkoni e shikoni”. Ata, mbasi shikuan, thanë: ”Pesë bukë e dy peshq”. | Diodati Italian Italiano |
38 Ed egli disse loro: «Quanti pani avete? Andate a vedere». Ed essi, accertatisi, dissero: «Cinque pani e due pesci». |
[cite]