Marku: 6 – 49

Marku: 6-48 Marku: 6 – 49 Marku: 6-50
Marku – Kapitulli 6
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
οἱ δέ ἱδόντες αὐτόν περιπατούντα θαλάσσης ἔδοξαν φάντασμα εἶναι, καὶ ἀνέκραξαν· Latinisht
Latin
Vulgata
49 at illi ut viderunt eum ambulantem super mare putaverunt fantasma esse et exclamaverunt
Shqip
Albanian
KOASH
49 Po ata, kur panë atë që po ecte mbi det, pandehën se ishte hije dhe bërtitën. Anglisht
English
King James
{6:49} But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
Meksi
Albanian
(1821)
49Edhe ata si e pan’ atë që ecën mbi det, u duk nd’ata se është fantasí, e nisnë të thërrisnë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
49 Po ata kur pan’ atë që po ecënte mbi dett, pandehnë, se ishte hije, edhe bërtitnë.
Rusisht
Russian
Русский
49 Они, увидев Его идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали. Germanisht
German
Deutsch
49 und er wollte an ihnen vorübergehen. Und da sie ihn sahen auf dem Meer wandeln, meinten sie, es wäre ein Gespenst, und schrieen;
Diodati
Albanian
Shqip
Por ata, kur e panë që po ecte mbi det, menduan se ishte një fantazmë dhe filluan të bërtasin, Diodati
Italian
Italiano
49 Ma essi, vedendolo camminare sul mare, pensavano che fosse un fantasma e si misero a gridare

Dhiata e Re

[cite]