Marku: 6-48 Marku: 6 – 49 Marku: 6-50 Marku – Kapitulli 6 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
οἱ δέ ἱδόντες αὐτόν περιπατούντα θαλάσσης ἔδοξαν φάντασμα εἶναι, καὶ ἀνέκραξαν· | Latinisht Latin Vulgata |
49 at illi ut viderunt eum ambulantem super mare putaverunt fantasma esse et exclamaverunt |
Shqip Albanian KOASH |
49 Po ata, kur panë atë që po ecte mbi det, pandehën se ishte hije dhe bërtitën. | Anglisht English King James |
{6:49} But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out: |
Meksi Albanian (1821) |
49Edhe ata si e pan’ atë që ecën mbi det, u duk nd’ata se është fantasí, e nisnë të thërrisnë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
49 Po ata kur pan’ atë që po ecënte mbi dett, pandehnë, se ishte hije, edhe bërtitnë. |
Rusisht Russian Русский |
49 Они, увидев Его идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали. | Germanisht German Deutsch |
49 und er wollte an ihnen vorübergehen. Und da sie ihn sahen auf dem Meer wandeln, meinten sie, es wäre ein Gespenst, und schrieen; |
Diodati Albanian Shqip |
Por ata, kur e panë që po ecte mbi det, menduan se ishte një fantazmë dhe filluan të bërtasin, | Diodati Italian Italiano |
49 Ma essi, vedendolo camminare sul mare, pensavano che fosse un fantasma e si misero a gridare |
[cite]