Marku: 6-51 Marku: 6 – 52 Marku: 6-53 Marku – Kapitulli 6 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ἀλλ᾿ ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη. | Latinisht Latin Vulgata |
52 non enim intellexerant de panibus erat enim cor illorum obcaecatum |
Shqip Albanian KOASH |
52 Sepse nuk e morën vesh nga bukët; sepse zemra e tyre ishte ngurtësuar. | Anglisht English King James |
{6:52} For they considered not [the miracle] of the loaves: for their heart was hardened. |
Meksi Albanian (1821) |
52Se nuk’ e kishnë kupëtuarë mirë atë që u bë ndë bukëra, se u qe verbuarë zëmër’ e ture. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
52 Sepse nuk’ e muarnë vesh nga bukëtë; sepse zëmër’ e atyre ish e-ashpëruarë. |
Rusisht Russian Русский |
52 ибо не вразумились [чудом] над хлебами, потому что сердце их было окаменено. | Germanisht German Deutsch |
52 denn sie waren nichts verständiger geworden über den Broten, und ihr Herz war erstarrt. |
Diodati Albanian Shqip |
sepse nuk e kishin kuptuar ndodhinë e bukëve, sepse zemra e tyre ishte ngurtësuar. | Diodati Italian Italiano |
52 perché non avevano capito il fatto dei pani, essendo il loro cuore indurito. |
[cite]