Marku: 7 – 11

Marku: 7-10 Marku: 7 – 11 Marku: 7-12
Marku – Kapitulli 7
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ὑμεῖς δὲ λέγετε· ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, κορβᾶν, ὅ ἐστι δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς, Latinisht
Latin
Vulgata
11 vos autem dicitis si dixerit homo patri aut matri corban quod est donum quodcumque ex me tibi profuerit
Shqip
Albanian
KOASH
11 Ndërsa ju thoni: Në i thëntë njeriu të atit ose së ëmës, atë që do të përfitosh nga unë është korban, domethënë dhuratë për Perëndinë, Anglisht
English
King James
{7:11} But ye say, If a man shall say to his father or mother, [It is] Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; [he shall be free. ]
Meksi
Albanian
(1821)
11E juvet thoi: Ndë thashtë ndonjë njeri jatit a s’ëmësë: çdolloí kurban (këjo është dhurëti) që bëj Perndisë, do të vëjejë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
11 Po ju thoni, Njeriu ndë i thëntë t’ et a s’ëmësë, kurban, që do me thëne dhurëti, është çdo e-mirë që dotë shohç prej meje, është mjaft;
Rusisht
Russian
Русский
11 А вы говорите: кто скажет отцу или матери: корван, то есть дар [Богу] то, чем бы ты от меня пользовался, Germanisht
German
Deutsch
11 Ihr aber lehret: Wenn einer spricht zu Vater oder Mutter “Korban,” das ist, “es ist Gott gegeben,” was dir sollte von mir zu Nutz kommen, der tut wohl.
Diodati
Albanian
Shqip
Por ju thoni: “Në qoftë se dikush i thotë atit të vet ose nënës së vet: Gjithçka që mund të bëjë për ty është kurban, domethënë një ofertë Perëndisë”, Diodati
Italian
Italiano
11 Ma voi dite: “Se un uomo dice a suo padre o a sua madre: Tutto quello con cui potrei assisterti è Corban cioè un’offerta a Dio”,

Dhiata e Re

[cite]