Marku: 7-17 Marku: 7 – 18 Marku: 7-19 Marku – Kapitulli 7 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ λέγει αὐτοῖς· οὕτω καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὔπω νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι; | Latinisht Latin Vulgata |
18 et ait illis sic et vos inprudentes estis non intellegitis quia omne extrinsecus introiens in hominem non potest eum communicare |
Shqip Albanian KOASH |
18 Edhe ai u tha atyre: Kështu, edhe ju nuk kuptoni? S’merrni vesh se çdo gjë që i hyn njeriut nga jashtë nuk mund ta ndyjë? | Anglisht English King James |
{7:18} And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, [it] cannot defile him; |
Meksi Albanian (1821) |
18E u thot’ ature: Kaqë të pamënd jeni edhe juvet? Nukë kupëtoni se gjith’ ajo që hin te njeriu përjashta, nukë mund ta pëgëjë atë? | Kristoforidhi Albanian (1879) |
18 Edhe ay u tha atyre, Kështu edhe ju jini të-pamarrë vesh? s’ merrni vesh se çdo gjë që i hyn njeriut që përjashta nukë munt t’ a ndynjë? |
Rusisht Russian Русский |
18 Он сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его? | Germanisht German Deutsch |
18 Und er sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch so unverständig? Vernehmet ihr noch nicht, daß alles, was außen ist und in den Menschen geht, das kann ihn nicht gemein machen? |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe ai u tha atyre: ”Edhe ju qënkeni kaq të pamend? A nuk e kuptoni se çdo gjë që nga jashtë hyn te njeriu nuk mund ta ndotë, | Diodati Italian Italiano |
18 Ed egli disse loro: «Siete anche voi cosí privi d’intelligenza? Non capite voi che tutto ciò che dal di fuori entra nell’uomo non può contaminarlo, |
[cite]