Marku: 7-18 Marku: 7 – 19 Marku: 7-20 Marku – Kapitulli 7 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν, ἀλλ᾿ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται, καθαρίζον πάντα τὰ βρώματα. | Latinisht Latin Vulgata |
19 quia non introit in cor eius sed in ventrem et in secessum exit purgans omnes escas |
Shqip Albanian KOASH |
19 Sepse nuk hyn në zemrën e tij, po në bark; edhe del jashtë, duke pastruar gjithë të ngrënat. | Anglisht English King James |
{7:19} Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats? |
Meksi Albanian (1821) |
19Sepse nukë hin ndë zëmërë të tij, po ndë bark, e mb’anë të poshtëme del, nga qëronenë gjithë të ngrënatë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
19 Sepse nukë hyn ndë zëmërët t’ ati, po ndë barkut; edhe del ndë të-dalët, dykë qëruarë gjithë të-ngrënatë. |
Rusisht Russian Русский |
19 Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, [чем] очищается всякая пища. | Germanisht German Deutsch |
19 Denn es geht nicht in sein Herz, sondern in den Bauch, und geht aus durch den natürlichen Gang, der alle Speise ausfegt. |
Diodati Albanian Shqip |
sepse nuk i hyn në zemër, por në bark, dhe pastaj jashtëqitet në gjiriz?”. Duke folur kështu, ai i deklaroi të pastra të gjitha ushqimet. | Diodati Italian Italiano |
19 perché non entra nel suo cuore, ma nel ventre, e poi se ne va nella fogna?». Cosí dicendo, dichiarava puri tutti gli alimenti. |
[cite]