Marku: 7 – 19

Marku: 7-18 Marku: 7 – 19 Marku: 7-20
Marku – Kapitulli 7
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν, ἀλλ᾿ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται, καθαρίζον πάντα τὰ βρώματα. Latinisht
Latin
Vulgata
19 quia non introit in cor eius sed in ventrem et in secessum exit purgans omnes escas
Shqip
Albanian
KOASH
19 Sepse nuk hyn në zemrën e tij, po në bark; edhe del jashtë, duke pastruar gjithë të ngrënat. Anglisht
English
King James
{7:19} Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
Meksi
Albanian
(1821)
19Sepse nukë hin ndë zëmërë të tij, po ndë bark, e mb’anë të poshtëme del, nga qëronenë gjithë të ngrënatë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
19 Sepse nukë hyn ndë zëmërët t’ ati, po ndë barkut; edhe del ndë të-dalët, dykë qëruarë gjithë të-ngrënatë.
Rusisht
Russian
Русский
19 Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, [чем] очищается всякая пища. Germanisht
German
Deutsch
19 Denn es geht nicht in sein Herz, sondern in den Bauch, und geht aus durch den natürlichen Gang, der alle Speise ausfegt.
Diodati
Albanian
Shqip
sepse nuk i hyn në zemër, por në bark, dhe pastaj jashtëqitet në gjiriz?”. Duke folur kështu, ai i deklaroi të pastra të gjitha ushqimet. Diodati
Italian
Italiano
19 perché non entra nel suo cuore, ma nel ventre, e poi se ne va nella fogna?». Cosí dicendo, dichiarava puri tutti gli alimenti.

Dhiata e Re

[cite]