Marku: 7 – 24

Marku: 7-23 Marku: 7 – 24 Marku: 7-25
Marku – Kapitulli 7
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
Καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ μεθόρια Τύρου καὶ Σιδῶνος. καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἤθελεγνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνήθη λαθεῖν. Latinisht
Latin
Vulgata
24 et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis et ingressus domum neminem voluit scire et non potuit latere
Shqip
Albanian
KOASH
24 Edhe u ngrit prej andej e shkoi në kufijtë e Tirit e të Sidonës, edhe si hyri në një shtëpi, nuk deshi ta marrë vesh asnjeri; po s’mundi të fshihet. Anglisht
English
King James
{7:24} And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know [it:] but he could not be hid.
Meksi
Albanian
(1821)
24E si u ngre ateje, vate nga sinoret’ e Tirosë e të Sidhonësë. E si hiri brënda ndë një shtëpi, nukë duan ta dijte njeri, po nukë mund të mbetej pa njohurë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
24 Edhe ungrit prej andej, e vate ndë ndë sinorët të Tyres; e të Sidhonësë, edhe si hyri ndë një shtëpi, nukë deshi t’ a marrë vesh asnjeri; po s’mundi të fshihetë.
Rusisht
Russian
Русский
24 И, отправившись оттуда, пришел в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобы кто узнал; но не мог утаиться. Germanisht
German
Deutsch
24 Und er stand auf und ging von dannen in die Gegend von Tyrus und Sidon; und ging da in ein Haus und wollte es niemand wissen lassen, und konnte doch nicht verborgen sein.
Diodati
Albanian
Shqip
Pastaj u nis që andej dhe shkoi në krahinën e Tiros dhe të Sidonit; hyri në një shtëpi dhe donte që askush të mos e dinte, por nuk mundi të qëndrojë i fshehur. Diodati
Italian
Italiano
24 Poi partí di là e andò nel territorio di Tiro e di Sidone, entrò in una casa e non voleva che alcuno lo sapesse, ma non potè restare nascosto.

Dhiata e Re

[cite]