Marku: 8 – 2

Marku: 8-1 Marku: 8 – 2 Marku: 8-3
Marku – Kapitulli 8
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσί μοι καὶ οὐκ ἔχουσι τί φάγωσι· Latinisht
Latin
Vulgata
2 misereor super turba quia ecce iam triduo sustinent me nec habent quod manducent
Shqip
Albanian
KOASH
2 Më dhimbset për turmën, se tashmë tri ditë rrinë pranë meje, edhe s’kanë se ç’të hanë. Anglisht
English
King James
{8:2} I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
Meksi
Albanian
(1821)
2Më vjen keq për këtë turmë, sepse janë afër tri dit sot, që më presënë mua, e nukë kanë se ç’të hanë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
2 Më dhëmbetë për gjindjenë, sepse tani janë tri dit që rrinë përanë meje, edhe s’ kane se ç’të hanë;
Rusisht
Russian
Русский
2 жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть. Germanisht
German
Deutsch
2 Mich jammert des Volks; denn sie haben nun drei Tage bei mir beharrt und haben nichts zu essen;
Diodati
Albanian
Shqip
”Kam mëshirë për këtë turmë, sepse u bënë tri ditë që po rri me mua, dhe nuk ka ç’të hajë. Diodati
Italian
Italiano
2 «Ho pietà di questa folla, perché sono già tre giorni che stanno con me, e non hanno di che mangiare.

Dhiata e Re

[cite]