Marku: 8-1 Marku: 8 – 2 Marku: 8-3 Marku – Kapitulli 8 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσί μοι καὶ οὐκ ἔχουσι τί φάγωσι· | Latinisht Latin Vulgata |
2 misereor super turba quia ecce iam triduo sustinent me nec habent quod manducent |
Shqip Albanian KOASH |
2 Më dhimbset për turmën, se tashmë tri ditë rrinë pranë meje, edhe s’kanë se ç’të hanë. | Anglisht English King James |
{8:2} I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat: |
Meksi Albanian (1821) |
2Më vjen keq për këtë turmë, sepse janë afër tri dit sot, që më presënë mua, e nukë kanë se ç’të hanë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
2 Më dhëmbetë për gjindjenë, sepse tani janë tri dit që rrinë përanë meje, edhe s’ kane se ç’të hanë; |
Rusisht Russian Русский |
2 жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть. | Germanisht German Deutsch |
2 Mich jammert des Volks; denn sie haben nun drei Tage bei mir beharrt und haben nichts zu essen; |
Diodati Albanian Shqip |
”Kam mëshirë për këtë turmë, sepse u bënë tri ditë që po rri me mua, dhe nuk ka ç’të hajë. | Diodati Italian Italiano |
2 «Ho pietà di questa folla, perché sono già tre giorni che stanno con me, e non hanno di che mangiare. |
[cite]