Marku: 8 – 1

Marku: 7-37 Marku: 8 – 1 Marku: 8-2
Marku – Kapitulli 8
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
᾿Εν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν πολλοῦ ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσι, προσκαλεσάμενος ὁ ᾿Ιησοῦς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγει αὐτοῖς· Latinisht
Latin
Vulgata
1 in illis diebus iterum cum turba multa esset nec haberent quod manducarent convocatis discipulis ait illis
Shqip
Albanian
KOASH
1 Në ato ditë, përsëri, pasi ishte shumë popull, edhe meqë s’kishin se ç’të hanin, Jisui thirri pranë nxënësit e tij dhe u thotë atyre: Anglisht
English
King James
{8:1} In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples [unto him,] and saith unto them,
Meksi
Albanian
(1821)
1Ato dit ahiere, sepse ishnë mbëjedhurë shumë turm’ e madhe, e nukë kishnë se ç’të haijnë, thirri Iisui mathitit’ e tij, e u tha ature: Kristoforidhi
Albanian
(1879)
1 Nd’ ato dit, passi ishte shumë gjindje, edhe s’kishinë se ç’ të haninë, Jisuj thërriti përanë nxënësit’ e ti, e u thot’ atyre,
Rusisht
Russian
Русский
1 В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им: Germanisht
German
Deutsch
1 Zu der Zeit, da viel Volks da war, und hatten nichts zu essen, rief Jesus seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen:
Diodati
Albanian
Shqip
Në ato ditë, duke qenë se u mblodh një turmë shumë e madhe dhe s’kishin ç’të hanin, Jezusi i thirri dishepujt e vet dhe u tha atyre: Diodati
Italian
Italiano
1 In quei giorni, essendovi una folla grandissima e non avendo da mangiare, Gesú chiamò a sé i suoi discepoli, e disse loro:

Dhiata e Re

[cite]