Marku: 7-37 Marku: 8 – 1 Marku: 8-2 Marku – Kapitulli 8 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
᾿Εν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν πολλοῦ ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσι, προσκαλεσάμενος ὁ ᾿Ιησοῦς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγει αὐτοῖς· | Latinisht Latin Vulgata |
1 in illis diebus iterum cum turba multa esset nec haberent quod manducarent convocatis discipulis ait illis |
Shqip Albanian KOASH |
1 Në ato ditë, përsëri, pasi ishte shumë popull, edhe meqë s’kishin se ç’të hanin, Jisui thirri pranë nxënësit e tij dhe u thotë atyre: | Anglisht English King James |
{8:1} In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples [unto him,] and saith unto them, |
Meksi Albanian (1821) |
1Ato dit ahiere, sepse ishnë mbëjedhurë shumë turm’ e madhe, e nukë kishnë se ç’të haijnë, thirri Iisui mathitit’ e tij, e u tha ature: | Kristoforidhi Albanian (1879) |
1 Nd’ ato dit, passi ishte shumë gjindje, edhe s’kishinë se ç’ të haninë, Jisuj thërriti përanë nxënësit’ e ti, e u thot’ atyre, |
Rusisht Russian Русский |
1 В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им: | Germanisht German Deutsch |
1 Zu der Zeit, da viel Volks da war, und hatten nichts zu essen, rief Jesus seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen: |
Diodati Albanian Shqip |
Në ato ditë, duke qenë se u mblodh një turmë shumë e madhe dhe s’kishin ç’të hanin, Jezusi i thirri dishepujt e vet dhe u tha atyre: | Diodati Italian Italiano |
1 In quei giorni, essendovi una folla grandissima e non avendo da mangiare, Gesú chiamò a sé i suoi discepoli, e disse loro: |
[cite]