Marku: 8-24 Marku: 8 – 25 Marku: 8-26 Marku – Kapitulli 8 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
εἶτα πάλιν ἐπέθηκε τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ ἐποίησεν αὐτὸν ἀναβλέψαι, καὶ ἀποκατεστάθη, καὶ ἐνέβλεψε τηλαυγῶς ἅπαντας. | Latinisht Latin Vulgata |
25 deinde iterum inposuit manus super oculos eius et coepit videre et restitutus est ita ut videret clare omnia |
Shqip Albanian KOASH |
25 Pastaj përsëri vuri duart mbi sytë e atij dhe e bëri atë të shikojë qartë, edhe u shërua, edhe i shihte kthjellët të gjitha. | Anglisht English King James |
{8:25} After that he put [his] hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly. |
Meksi Albanian (1821) |
25E përsëri i vuri pameta duartë mbi si të tij, e e bëri atë të shih. E u qërua kaqë, që pa gjithë mirë edhe qëruarë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
25 Pasandaj përsëri vuri duartë mbi syt’ t’ ati, edhe e bëri atë të hapnjë sytë, edhe u shërua, edhe shihte kthjellëtë të-gjitha. |
Rusisht Russian Русский |
25 Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно. | Germanisht German Deutsch |
25 Darnach legte er abermals die Hände auf seine Augen und hieß ihn abermals sehen; und er ward wieder zurechtgebracht, daß er alles scharf sehen konnte. |
Diodati Albanian Shqip |
Atëherë Jezusi i vuri përsëri duart mbi sytë dhe e bëri të shikojë lart; dhe atij iu kthye të parit dhe shikonte qartë gjithçka. | Diodati Italian Italiano |
25 Allora gli pose di nuovo le mani sugli occhi e lo fece guardare in alto; ed egli recuperò la vista e vedeva tutti chiaramente. |
[cite]