Marku: 8-27 Marku: 8 – 28 Marku: 8-29 Marku – Kapitulli 8 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
οἱ δὲ ἀπεκρίθησαν· ᾿Ιωάννην τὸν βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι ᾿Ηλίαν, ἄλλοι δὲ ἕνα τῶν προφητῶν. | Latinisht Latin Vulgata |
28 qui responderunt illi dicentes Iohannem Baptistam alii Heliam alii vero quasi unum de prophetis |
Shqip Albanian KOASH |
28 Edhe ata u përgjigjën: Joan Pagëzori; edhe të tjerë thonë, Ilia; edhe të tjerë, një nga profetët. | Anglisht English King James |
{8:28} And they answered, John the Baptist: but some [say,] Elias; and others, One of the prophets. |
Meksi Albanian (1821) |
28Edhe ata ju përgjegjnë: Thonë se je Ioanni vaptistiu; e të tjerë Ilia, e të tjerë një nga profitëtë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
28 Edhe ata i upërgjeqnë, Joan Pagëzori; edhe të-tjerë thonë, Ilia; edhe të-tjerë, një nga profitëritë. |
Rusisht Russian Русский |
28 Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же–за Илию; а иные–за одного из пророков. | Germanisht German Deutsch |
28 Sie antworteten: Sie sagen du seiest Johannes der Täufer; etliche sagen, du seiest Elia; etliche, du seiest der Propheten einer. |
Diodati Albanian Shqip |
Ata u përgjigjën: ”Disa Gjon Pagëzori, të tjerë Elia, dhe të tjerë një nga profetët”. | Diodati Italian Italiano |
28 Essi risposero: «Alcuni Giovanni Battista, altri Elia, ed altri uno dei profeti». |
[cite]