Marku: 9-9 Marku: 9 – 10 Marku: 9-11 Marku – Kapitulli 9 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν, πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστι τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι. | Latinisht Latin Vulgata |
10 et verbum continuerunt apud se conquirentes quid esset cum a mortuis resurrexerit |
Shqip Albanian KOASH |
10 Edhe ata e ruajtën fjalën në vete, duke biseduar njëri me tjetrin: Ç’është kjo ngjallje prej së vdekurish? | Anglisht English King James |
{9:10} And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean. |
Meksi Albanian (1821) |
10E ata e mbajtinë fjalënë fshehurë, e kërkoijnë ç’do me qenë të ngjallëtë nga të vdekuritë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
10 Edhe ata e ruajtnë fjalënë nder vetëhe, dyke bishëtuarë njëri me tjatrinë, Ç’ është këta të-ngjallurë prej sëvdekurish. |
Rusisht Russian Русский |
10 И они удержали это слово, спрашивая друг друга, что значит: воскреснуть из мертвых. | Germanisht German Deutsch |
10 Und sie behielten das Wort bei sich und befragten sich untereinander: Was ist doch das Auferstehen von den Toten? |
Diodati Albanian Shqip |
Ata e mbajtën porosinë dhe diskutonin mes tyre se ç’do të thoshte të ringjallesh prej së vdekuri. | Diodati Italian Italiano |
10 Ed essi tennero per sé quella dichiarazione e discutevano fra di loro che cosa significasse risuscitare dai morti |
[cite]