Marku: 9 – 10

Marku: 9-9 Marku: 9 – 10 Marku: 9-11
Marku – Kapitulli 9
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν, πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστι τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι. Latinisht
Latin
Vulgata
10 et verbum continuerunt apud se conquirentes quid esset cum a mortuis resurrexerit
Shqip
Albanian
KOASH
10 Edhe ata e ruajtën fjalën në vete, duke biseduar njëri me tjetrin: Ç’është kjo ngjallje prej së vdekurish? Anglisht
English
King James
{9:10} And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
Meksi
Albanian
(1821)
10E ata e mbajtinë fjalënë fshehurë, e kërkoijnë ç’do me qenë të ngjallëtë nga të vdekuritë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
10 Edhe ata e ruajtnë fjalënë nder vetëhe, dyke bishëtuarë njëri me tjatrinë, Ç’ është këta të-ngjallurë prej sëvdekurish.
Rusisht
Russian
Русский
10 И они удержали это слово, спрашивая друг друга, что значит: воскреснуть из мертвых. Germanisht
German
Deutsch
10 Und sie behielten das Wort bei sich und befragten sich untereinander: Was ist doch das Auferstehen von den Toten?
Diodati
Albanian
Shqip
Ata e mbajtën porosinë dhe diskutonin mes tyre se ç’do të thoshte të ringjallesh prej së vdekuri. Diodati
Italian
Italiano
10 Ed essi tennero per sé quella dichiarazione e discutevano fra di loro che cosa significasse risuscitare dai morti

Dhiata e Re

[cite]