Mateu: 10-20 Mateu: 10 – 21 Mateu: 10-22 Mateu – Kapitulli 10 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
Παρα δώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς· | Latinisht Latin Vulgata |
21 tradet autem frater fratrem in mortem et pater filium et insurgent filii in parentes et morte eos adficient |
Shqip Albanian KOASH |
21 Edhe vëllai do të dorëzojë të vëllanë në vdekje, edhe i ati të birin; edhe bijtë do të ngrenë krye kundër prindërve e do t’i vrasin. | Anglisht English King James |
{10:21} And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against [their] parents, and cause them to be put to death. |
Meksi Albanian (1821) |
21Edhe do të paradhosjë vëllai vëllanë për vdekëjë, e jati të birë, e do të ngrihenë bijtë kondrë përinjet, e do t’i vrasënë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
21 Edhe vëllaj dotë apë në dorë të vëllanë për të vrare, edhe i ati të birrë; edhe bijtë dotë ngrenë krye kundrë përindërvet e dot’ i vrasënë. |
Rusisht Russian Русский |
21 Предаст же брат брата на смерть, и отец–сына; и восстанут дети на родителей, и умертвят их; | Germanisht German Deutsch |
21 Es wird aber ein Bruder den andern zum Tod überantworten und der Vater den Sohn, und die Kinder werden sich empören wider die Eltern und ihnen zum Tode helfen. |
Diodati Albanian Shqip |
Tani vëllai do të dorëzojë vëllanë në vdekje dhe ati të birin; dhe bijtë do të çohen kundër prindërve dhe do t’i vrasin. | Diodati Italian Italiano |
21 Ora il fratello consegnerà a morte il fratello e il padre il figlio; e i figli insorgeranno contro i genitori e li faranno morire. |
[cite]