Mateu: 10 – 21

Mateu: 10-20 Mateu: 10 – 21 Mateu: 10-22
Mateu – Kapitulli 10
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
Παρα δώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς· Latinisht
Latin
Vulgata
21 tradet autem frater fratrem in mortem et pater filium et insurgent filii in parentes et morte eos adficient
Shqip
Albanian
KOASH
21 Edhe vëllai do të dorëzojë të vëllanë në vdekje, edhe i ati të birin; edhe bijtë do të ngrenë krye kundër prindërve e do t’i vrasin. Anglisht
English
King James
{10:21} And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against [their] parents, and cause them to be put to death.
Meksi
Albanian
(1821)
21Edhe do të paradhosjë vëllai vëllanë për vdekëjë, e jati të birë, e do të ngrihenë bijtë kondrë përinjet, e do t’i vrasënë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
21 Edhe vëllaj dotë apë në dorë të vëllanë për të vrare, edhe i ati të birrë; edhe bijtë dotë ngrenë krye kundrë përindërvet e dot’ i vrasënë.
Rusisht
Russian
Русский
21 Предаст же брат брата на смерть, и отец–сына; и восстанут дети на родителей, и умертвят их; Germanisht
German
Deutsch
21 Es wird aber ein Bruder den andern zum Tod überantworten und der Vater den Sohn, und die Kinder werden sich empören wider die Eltern und ihnen zum Tode helfen.
Diodati
Albanian
Shqip
Tani vëllai do të dorëzojë vëllanë në vdekje dhe ati të birin; dhe bijtë do të çohen kundër prindërve dhe do t’i vrasin. Diodati
Italian
Italiano
21 Ora il fratello consegnerà a morte il fratello e il padre il figlio; e i figli insorgeranno contro i genitori e li faranno morire.

Dhiata e Re

[cite]