Greqisht – Ελληνικά Shqip – Albanian Latinisht – Latin Anglisht – English Gjermanisht – Deutsch Rusisht – Русский
Mateu —   Kapitulli 10
Mateu — Kapitulli 9 DHIATA E RE Mateu — Kapitulli 11
10 — 2 Τῶν δὲ δώδεκα ἀποστόλων τὰ ὀνόματά εἰσι ταῦτα· πρῶτος Σίμων ὁ   λεγόμενος Πέτρος καὶ ᾿Ανδρέας ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, ᾿Ιάκωβος ὁ τοῦ Ζεβεδαίου καὶ   ᾿Ιωάννης ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, 2 Edhe emrat e të dymbëdhjetë Apostujve janë këto: i pari,   Simoni, i quajtur Pjetër, edhe Andrea, vëllai i tij; Jakovi i Zevedheut edhe   Joani vëllai i tij; 2 duodecim autem apostolorum nomina sunt haec primus Simon qui   dicitur Petrus et Andreas frater eius {10:2} Now the names of the twelve apostles are these; The   first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James [the son] of   Zebedee, and John his brother; 2 Die Namen aber der zwölf Apostel sind diese: der erste   Simon, genannt Petrus, und Andreas, sein Bruder; Jakobus, des Zebedäus Sohn,   und Johannes, sein Bruder; 2 Двенадцати же Апостолов имена суть сии: первый Симон,   называемый Петром, и Андрей, брат его, Иаков Зеведеев и Иоанн, брат его,
10 — 3 Φίλιππος καὶ Βαρθολομαῖος, Θωμᾶς καὶ Ματθαῖος ὁ τελώνης,   ᾿Ιάκωβος ὁ τοῦ ᾿Αλφαίου καὶ Λεββαῖος ὁ ἐπικληθεὶς Θαδδαῖος, 3 Filipi dhe Bartolomeu; Thomai edhe Mathe tagrambledhësi;   Jakovi i Alfeut edhe Leveu i mbiquajtur Tadé; 3 Iacobus Zebedaei et Iohannes frater eius Philippus et   Bartholomeus Thomas et Mattheus publicanus et Iacobus Alphei et Thaddeus {10:3} Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the   publican; James [the son] of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was   Thaddaeus; 3 Philippus und Bartholomäus; Thomas und Matthäus, der   Zöllner; Jakobus, des Alphäus Sohn, Lebbäus, mit dem Zunamen Thaddäus; 3 Филипп и Варфоломей, Фома и Матфей мытарь, Иаков Алфеев и   Леввей, прозванный Фаддеем,
10 — 4 Σίμων ὁ Κανανίτης καὶ ᾿Ιούδας ὁ ᾿Ισκαριώτης ὁ καὶ παραδοὺς   αὐτόν. 4 Simon Kananeasi edhe Juda Iskarioti, i cili edhe e tradhtoi   atë. 4 Simon Cananeus et Iudas Scariotes qui et tradidit eum {10:4} Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also   betrayed him. 4 Simon von Kana und Judas Ischariot, welcher ihn   verriet. 4 Симон Кананит и Иуда Искариот, который и предал Его.
10 — 5 Τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ ᾿Ιησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς   λέγων· εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε καὶ εἰς πόλιν Σαμαρειτῶν μὴ εἰσέλθητε· 5 Këta të dymbëdhjetë dërgoi Jisui, pasi i porositi ata, duke   thënë: Në udhë kombesh mos shkoni, edhe në qytet samaritanësh mos hyni; 5 hos duodecim misit Iesus praecipiens eis et dicens in viam   gentium ne abieritis et in civitates Samaritanorum ne intraveritis {10:5} These twelve Jesus sent forth, and commanded them,   saying, Go not into the way of the Gentiles, and into [any] city of the   Samaritans enter ye not: 5 Diese zwölf sandte Jesus, gebot ihnen und sprach: Gehet nicht auf der Heiden Straße und ziehet   nicht in der Samariter Städte, 5 Сих двенадцать послал Иисус, и заповедал им, говоря: на путь   к язычникам не ходите, и в город Самарянский не входите;
10 — 6 πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου   ᾿Ισραήλ. 6 por shkoni më tepër nëpër dhentë e humbura të shtëpisë së   Izraelit. 6 sed potius ite ad oves quae perierunt domus Israhel {10:6} But go rather to the lost sheep of the house of   Israel. 6 sondern gehet hin zu den verlorenen Schafen aus dem Hause   Israel. 6 а идите наипаче к погибшим овцам дома Израилева;
10 — 7 πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε λέγοντες ὅτι ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν   οὐρανῶν. 7 Edhe duke shkuar, predikoni duke thënë se u afrua mbretëria   e qiejve. 7 euntes autem praedicate dicentes quia adpropinquavit regnum   caelorum {10:7} And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is   at hand. 7 Geht aber und predigt und sprecht: Das Himmelreich ist nahe   herbeigekommen. 7 ходя же, проповедуйте, что приблизилось Царство Небесное;
10 — 8 ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, λεπροὺς καθαρίζετε, νεκροὺς ἐγείρετε,   δαιμόνια ἐκβάλλετε· δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε. 8 Shëroni të sëmurë, pastroni lebrozë, ngjallni të vdekur,   nxirrni demonë; falas morët, falas jepni. 8 infirmos curate mortuos suscitate leprosos mundate daemones   eicite gratis accepistis gratis date {10:8} Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast   out devils: freely ye have received, freely give. 8 Macht die Kranken gesund, reinigt die Aussätzigen, weckt die   Toten auf, treibt die Teufel aus. Umsonst habt ihr’s empfangen, umsonst gebt   es auch. 8 больных исцеляйте, прокаженных очищайте, мертвых   воскрешайте, бесов изгоняйте; даром получили, даром давайте.
10 — 9 μὴ κτήσησθε χρυσὸν μηδὲ ἄργυρον μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας   ὑμῶν, 9 Mos mbani ar, as argjend, as bakër në brezat tuaj, 9 nolite possidere aurum neque argentum neque pecuniam in   zonis vestris {10:9} Provide neither gold, nor silver, nor brass in your   purses, 9 Ihr sollt nicht Gold noch Silber noch Erz in euren Gürteln   haben, 9 Не берите с собою ни золота, ни серебра, ни меди в поясы   свои,
10 — 10 μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον·   ἄξιος γάρ ἐστιν ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ. 10 as trastë në udhë, as dy këmishë, as këpucë, as shkop;   sepse punëtori e meriton ushqimin e tij. 10 non peram in via neque duas tunicas neque calciamenta neque   virgam dignus enim est operarius cibo suo {10:10} Nor scrip for [your] journey, neither two coats,   neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat. 10 auch keine Tasche zur Wegfahrt, auch nicht zwei Röcke,   keine Schuhe, auch keinen Stecken. Denn ein Arbeiter ist seiner Speise   wert. 10 ни сумы на дорогу, ни двух одежд, ни обуви, ни посоха, ибо   трудящийся достоин пропитания.
10 — 11 εἰς ἦν δ᾿ ἂν πόλιν ἦ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ   ἀξιός ἐστι, κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε. 11 Edhe në çdo qytet a fshat që të hyni, vëzhgoni cili është i   denjë në të, edhe qëndroni atje deri sa të dilni. 11 in quamcumque civitatem aut castellum intraveritis   interrogate quis in ea dignus sit et ibi manete donec exeatis {10:11} And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and   there abide till ye go thence. 11 Wo ihr aber in eine Stadt oder einen Markt geht, da   erkundigt euch, ob jemand darin sei, der es wert ist; und bei demselben   bleibet, bis ihr von dannen zieht. 11 В какой бы город или селение ни вошли вы, наведывайтесь,   кто в нем достоин, и там оставайтесь, пока не выйдете;
10 — 12 εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν ἀσπάσασθε αὐτὴν λέγοντες·   εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ. 12 Edhe kur të hyni në një shtëpi, përshëndeteni atë. 12 intrantes autem in domum salutate eam {10:12} And when ye come into an house, salute it. 12 Wo ihr aber in ein Haus geht, so grüßt es; 12 а входя в дом, приветствуйте его, говоря: мир дому сему;
10 — 13 καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθέτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ᾿ αὐτήν·   ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω. 13 Edhe në qoftë shtëpia e denjë, paqja juaj le të vijë mbi   të; por në mos qoftë e denjë, paqja juaj le të kthehet në ju. 13 et siquidem fuerit domus digna veniat pax vestra super eam   si autem non fuerit digna pax vestra ad vos revertatur {10:13} And if the house be worthy, let your peace come upon   it: but if it be not worthy, let your peace return to you. 13 und so es das Haus wert ist, wird euer Friede auf sie   kommen. Ist es aber nicht wert, so wird sich euer Friede wieder zu euch   wenden. 13 и если дом будет достоин, то мир ваш придет на него; если   же не будет достоин, то мир ваш к вам возвратится.
10 — 14 καὶ ὃς ἐὰν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν,   ἐξερχόμενοι ἔξω τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν   ποδῶν ὑμῶν. 14 Edhe atij që të mos ju presë ju, as të mos dëgjojë fjalët   tuaja, kur të dilni jashtë prej asaj shtëpie, a prej atij qyteti, shkundni   pluhurin e këmbëve tuaja. 14 et quicumque non receperit vos neque audierit sermones   vestros exeuntes foras de domo vel de civitate excutite pulverem de pedibus   vestris {10:14} And whosoever shall not receive you, nor hear your   words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your   feet. 14 Und wo euch jemand nicht annehmen wird noch eure Rede   hören, so geht heraus von demselben Haus oder der Stadt und schüttelt den   Staub von euren Füßen. 14 А если кто не примет вас и не послушает слов ваших, то,   выходя из дома или из города того, отрясите прах от ног ваших;
10 — 15 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται γῆ Σοδόμων καὶ Γομόρρας ἐν   ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ. 15 Me të vërtetë po ju them juve, se më i durueshëm do të jetë   dënimi për tokën e Sodomës e   të Gomorrës në ditët e gjyqit, se për atë qytet. 15 amen dico vobis tolerabilius erit terrae Sodomorum et   Gomorraeorum in die iudicii quam illi civitati {10:15} Verily I say unto you, It shall be more tolerable for   the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that   city. 15 Wahrlich ich sage euch: Dem Lande der Sodomer und Gomorrer   wird es erträglicher gehen am Jüngsten Gericht denn solcher Stadt. 15 истинно говорю вам: отраднее будет земле Содомской и   Гоморрской в день суда, нежели городу тому.
10 — 16 ᾿Ιδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων· γίνεσθε οὖν   φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί. 16 Ja tek po ju dërgoj unë juve si dhen në mes të ujqve;   bëhuni pra të mençur si gjarpërinjtë, dhe të pastër si pëllumbat. 16 ecce ego mitto vos sicut oves in medio luporum estote ergo   prudentes sicut serpentes et simplices sicut columbae {10:16} Behold, I send you forth as sheep in the midst of   wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves. 16 Siehe, ich sende euch wie Schafe mitten unter die Wölfe;   darum seid klug wie die Schlangen und ohne Falsch wie die Tauben. 16 Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак будьте   мудры, как змии, и просты, как голуби.
10 — 17 Προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσι γὰρ ὑμᾶς εἰς   συνέδρια καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς· 17 Edhe ruhuni nga njerëzit; sepse do t’ju dorëzojnë ju nëpër   kuvende, edhe do t’ju fshikullojnë nëpër sinagogat e tyre; 17 cavete autem ab hominibus tradent enim vos in conciliis et   in synagogis suis flagellabunt vos {10:17} But beware of men: for they will deliver you up to the   councils, and they will scourge you in their synagogues; 17 Hütet euch vor den Menschen; denn sie werden euch   überantworten vor ihre Rathäuser und werden euch geißeln in ihren   Schulen. 17 Остерегайтесь же людей: ибо они будут отдавать вас в   судилища и в синагогах своих будут бить вас,
10 — 18 καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς   μαρτύριον αὐτοῖςκαὶ τοῖς ἔθνεσιν. 18 Edhe do të silleni për shkakun tim përpara prijësve edhe   përpara mbretërve, për dëshmi në ta dhe në kombet. 18 et ad praesides et ad reges ducemini propter me in   testimonium illis et gentibus {10:18} And ye shall be brought before governors and kings for   my sake, for a testimony against them and the Gentiles. 18 Und man wird euch vor Fürsten und Könige führen um   meinetwillen, zum Zeugnis über sie und über die Heiden. 18 и поведут вас к правителям и царям за Меня, для   свидетельства перед ними и язычниками.
10 — 19 ὅταν δὲ παραδώσουσιν ὑμᾶς, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί λαλήσετε·   δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσετε. 19 Po kur t’ju dorëzojnë, mos u shqetësoni se si apo ç’do të flisni, sepse do t’ju jepet juve në atë orë se   ç’do të flisni. 19 cum autem tradent vos nolite cogitare quomodo aut quid   loquamini dabitur enim vobis in illa hora quid loquamini {10:19} But when they deliver you up, take no thought how or   what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye   shall speak. 19 Wenn sie euch nun überantworten werden, so sorget nicht,   wie oder was ihr reden sollt; denn es soll euch zu der Stunde gegeben werden,   was ihr reden sollt. 19 Когда же будут предавать вас, не заботьтесь, как или что   сказать; ибо в тот час дано будет вам, что сказать,
10 — 20 οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες, ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τοῦ πατρὸς ὑμῶν   τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν. 20 Sepse nuk jeni ju ata që flisni, po Fryma e Atit tuaj që   flet ndër ju. 20 non enim vos estis qui loquimini sed Spiritus Patris vestri   qui loquitur in vobis {10:20} For it is not ye that speak, but the Spirit of your   Father which speaketh in you. 20 Denn ihr seid es nicht, die da reden, sondern eures Vaters   Geist ist es, der durch euch redet. 20 ибо не вы будете говорить, но Дух Отца вашего будет   говорить в вас.
10 — 21 Παρα δώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον,   καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς· 21 Edhe vëllai do të dorëzojë të vëllanë në vdekje, edhe i ati   të birin; edhe bijtë do të ngrenë krye kundër prindërve e do t’i vrasin. 21 tradet autem frater fratrem in mortem et pater filium et   insurgent filii in parentes et morte eos adficient {10:21} And the brother shall deliver up the brother to death,   and the father the child: and the children shall rise up against [their]   parents, and cause them to be put to death. 21 Es wird aber ein Bruder den andern zum Tod überantworten   und der Vater den Sohn, und die Kinder werden sich empören wider die Eltern   und ihnen zum Tode helfen. 21 Предаст же брат брата на смерть, и отец–сына; и восстанут   дети на родителей, и умертвят их;
10 — 22 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ   ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται. 22 Edhe do të urreheni nga të gjithë për emrin tim; por ai që   të durojë deri në fund, ky do të shpëtojë. 22 et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem   perseveraverit in finem hic salvus erit {10:22} And ye shall be hated of all [men] for my name’s sake:   but he that endureth to the end shall be saved. 22 Und ihr müsset gehaßt werden von jedermann um meines Namens   willen. Wer aber bis an das Ende beharrt, der wird selig. 22 и будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до   конца спасется.
10 — 23 ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς τὴν   ἄλλην· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις τοῦ ᾿Ισραὴλ ἕως ἂν ἔλθῃ   ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. 23 Edhe kur t’ju ndjekin ju në këtë qytet, ikni në tjetrin;   sepse me të vërtetë po ju them juve: Nuk do t’i mbaroni dot   qytetet e Izraelit, deri sa të vijë i biri i   njeriut. 23 cum autem persequentur vos in civitate ista fugite in aliam   amen enim dico vobis non consummabitis civitates Israhel donec veniat Filius   hominis {10:23} But when they persecute you in this city, flee ye into   another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of   Israel, till the Son of man be come. 23 Wenn sie euch aber in einer Stadt verfolgen, so flieht in   eine andere. Wahrlich ich sage euch: Ihr werdet mit den Städten Israels nicht   zu Ende kommen, bis des Menschen Sohn kommt. 23 Когда же будут гнать вас в одном городе, бегите в другой.   Ибо истинно говорю вам: не успеете обойти городов Израилевых, как приидет Сын   Человеческий.
10 — 24 Οὐκ ἔστι μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλονοὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν   κύριον αὐτοῦ. 24 Nuk është nxënësi përmbi mësuesin, as shërbëtori përmbi të   zotin. 24 non est discipulus super magistrum nec servus super dominum   suum {10:24} The disciple is not above [his] master, nor the   servant above his lord. 24 Der Jünger ist nicht über seinen Meister noch der Knecht   über den Herrn. 24 Ученик не выше учителя, и слуга не выше господина своего:
10 — 25 ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ τῷ   δούλῳ ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ. εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον   τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ; 25 Mjafton për nxënësin të bëhet si mësuesi i tij, edhe   shërbëtori si i zoti. Në qoftë se të zotin e shtëpisë e quajtën Beelzebul, sa   më shumë pjesëtarët e shtëpisë së tij? 25 sufficit discipulo ut sit sicut magister eius et servus   sicut dominus eius si patrem familias Beelzebub vocaverunt quanto magis   domesticos eius {10:25} It is enough for the disciple that he be as his   master, and the servant as his lord. If they have called the master of the   house Beelzebub, how much more [shall they call] them of his household? 25 Es ist dem Jünger genug, daß er sei wie sein Meister und   der Knecht wie sein Herr. Haben sie den Hausvater Beelzebub geheißen, wie   viel mehr werden sie seine Hausgenossen also heißen! 25 довольно для ученика, чтобы он был, как учитель его, и для   слуги, чтобы он был, как господин его. Если хозяина дома назвали   веельзевулом, не тем ли более домашних его?
10 — 26 μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς· οὐδὲν γάρ ἐστι κεκαλυμμένον ὃ οὐκ   ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται. 26 Mos u keni frikë pra atyre; sepse nuk ka asgjë të mbuluar   që nuk do të zbulohet; edhe të fshehur që nuk do të njihet. 26 ne ergo timueritis eos nihil enim opertum quod non   revelabitur et occultum quod non scietur {10:26} Fear them not therefore: for there is nothing covered,   that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. 26 So fürchtet euch denn nicht vor ihnen. Es ist nichts   verborgen, das es nicht offenbar werde, und ist nichts heimlich, das man nicht wissen werde. 26 Итак не бойтесь их, ибо нет ничего сокровенного, что не   открылось бы, и тайного, что не было бы узнано.
10 — 27 ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί, καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς   ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων. 27 Atë që po ju them juve në errësirë, thuajeni në dritë, edhe   atë që dëgjoni në vesh, shpalleni mbi çati. 27 quod dico vobis in tenebris dicite in lumine et quod in   aure auditis praedicate super tecta {10:27} What I tell you in darkness, [that] speak ye in light:   and what ye hear in the ear, [that] preach ye upon the housetops. 27 Was ich euch sage in der Finsternis, das redet im Licht;   und was ihr hört in das Ohr, das predigt auf den Dächern. 27 Что говорю вам в темноте, говорите при свете; и что на ухо   слышите, проповедуйте на кровлях.
10 — 28 καὶ μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ   δυναμένων ἀποκτεῖναι· φοβήθητε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα   ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ. 28 Edhe mos kini frikë nga ata që vrasin trupin, po shpirtin   s’mund ta vrasin; por kini frikë më shumë nga ai që mund të humbasë në   gjehenë edhe shpirtin edhe trupin. 28 et nolite timere eos qui occidunt corpus animam autem non   possunt occidere sed potius eum timete qui potest et animam et corpus perdere   in gehennam {10:28} And fear not them which kill the body, but are not   able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul   and body in hell. 28 Und fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten, und   die Seele nicht können töten; fürchtet euch aber vielmehr vor dem, der Leib   und Seele verderben kann in der Hölle. 28 И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а   бойтесь более Того, Кто может и душу и тело погубить в геенне.
10 — 29 οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ   πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ πατρὸς ἡμῶν. 29 A nuk shiten dy harabel për një monedhë bakri? Por as edhe një nga ata nuk do të   bjerë mbi dhe, pa lejen   e Atit tuaj. 29 nonne duo passeres asse veneunt et unus ex illis non cadet   super terram sine Patre vestro {10:29} Are not two sparrows sold for a farthing? and one of   them shall not fall on the ground without your Father. 29 Kauft man nicht zwei Sperlinge um einen Pfennig? Dennoch   fällt deren keiner auf die Erde ohne euren Vater. 29 Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из   них не упадет на землю без [воли] Отца вашего;
10 — 30 ὑμῶν δὲ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσί. 30 Po juve edhe të gjitha fijet e flokëve të kokës ju janë të   numëruara. 30 vestri autem et capilli capitis omnes numerati sunt {10:30} But the very hairs of your head are all numbered. 30 Nun aber sind auch eure Haare auf dem Haupte alle   gezählt. 30 у вас же и волосы на голове все сочтены;
10 — 31 μὴ οὖν φοβηθῆτε· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς. 31 Mos kini frikë, pra; ju ndryshoni nga shumë harabel. 31 nolite ergo timere multis passeribus meliores estis   vos {10:31} Fear ye not therefore, ye are of more value than many   sparrows. 31 So fürchtet euch denn nicht; ihr seid besser als viele   Sperlinge. 31 не бойтесь же: вы лучше многих малых птиц.
10 — 32 Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων,   ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς 32 Kushdo, pra, që të më pohojë përpara njerëzve, edhe unë do   ta pohoj atë përpara Atit tim që është në qiejt. 32 omnis ergo qui confitebitur me coram hominibus confitebor   et ego eum coram Patre meo qui est in caelis {10:32} Whosoever therefore shall confess me before men, him   will I confess also before my Father which is in heaven. 32 Wer nun mich bekennet vor den Menschen, den will ich   bekennen vor meinem himmlischen Vater. 32 Итак всякого, кто исповедает Меня пред людьми, того   исповедаю и Я пред Отцем Моим Небесным;
10 — 33 ὅστις δ᾿ ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι   αὐτὸν κἀγὼ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς. 33 Por këdo që të më mohojë përpara njerëzve, do ta mohoj edhe   unë atë përpara Atit tim që është në qiejt. 33 qui autem negaverit me coram hominibus negabo et ego eum   coram Patre meo qui est in caelis {10:33} But whosoever shall deny me before men, him will I   also deny before my Father which is in heaven. 33 Wer mich aber verleugnet vor den Menschen, den will ich   auch verleugnen vor meinem himmlischen Vater. 33 а кто отречется от Меня пред людьми, отрекусь от того и Я   пред Отцем Моим Небесным.
10 — 34 Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν· οὐκ ἦλθον   βαλεῖν εἰρήνην, ἀλλὰ μάχαιραν. 34 Mos pandehni se kam ardhur të vë paqe mbi dhe; s’kam ardhur   të vë paqe, por thikë. 34 nolite arbitrari quia venerim mittere pacem in terram non   veni pacem mittere sed gladium {10:34} Think not that I am come to send peace on earth: I   came not to send peace, but a sword. 34 Ihr sollt nicht wähnen, daß ich gekommen sei, Frieden zu   senden auf die Erde. Ich bin nicht gekommen, Frieden zu senden, sondern das   Schwert. 34 Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир   пришел Я принести, но меч,
10 — 35 ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ θυγατέρα   κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς· 35 Sepse kam ardhur të ndaj njeriun kundër të atit, edhe bijën   kundër së ëmës, edhe nusen kundër së vjehrrës. 35 veni enim separare hominem adversus patrem suum et filiam   adversus matrem suam et nurum adversus socrum suam {10:35} For I am come to set a man at variance against his   father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against   her mother in law. 35 Denn ich bin gekommen, den Menschen zu erregen gegen seinen   Vater und die Tochter gegen ihre Mutter und die Schwiegertochter gegen ihre   Schwiegermutter. 35 ибо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с   матерью ее, и невестку со свекровью ее.
10 — 36 καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ. 36 Edhe armiqtë e njeriut do të jenë pjesëtarët e shtëpisë së tij. 36 et inimici hominis domestici eius {10:36} And a man’s foes [shall be] they of his own   household. 36 Und des Menschen Feinde werden seine eigenen Hausgenossen   sein. 36 И враги человеку–домашние его.
10 — 37 ῾Ο φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστι μου ἄξιος· καὶ ὁ   φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστι μου ἄξιος· 37 Ai që do të atin ose të ëmën më tepër se mua, nuk është i   denjë për mua; edhe ai që do bir a bijë më tepër se mua, nuk është i denjë   për mua. 37 qui amat patrem aut matrem plus quam me non est me dignus   et qui amat filium aut filiam super me non est me dignus {10:37} He that loveth father or mother more than me is not   worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy   of me. 37 Wer Vater oder Mutter mehr liebt denn mich, der ist mein   nicht wert; und wer Sohn oder Tochter mehr liebt denn mich, der ist mein   nicht wert. 37 Кто любит отца или мать более, нежели Меня, не достоин   Меня; и кто любит сына или дочь более, нежели Меня, не достоин Меня;
10 — 38 καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυ ρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου,   οὐκ ἔστι μου ἄξιος. 38 Edhe ai që nuk merr kryqin e tij e nuk vjen pas meje, nuk   është i denjë për mua. 38 et qui non accipit crucem suam et sequitur me non est me   dignus {10:38} And he that taketh not his cross, and followeth after   me, is not worthy of me. 38 Und wer nicht sein Kreuz auf sich nimmt und folgt mir nach,   der ist mein nicht wert. 38 и кто не берет креста своего и следует за Мною, тот не   достоин Меня.
10 — 39 ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν, καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν   ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν. 39 Ai që gjeti jetën e tij, do ta humbasë; edhe ai që të   humbasë jetën e tij për shkakun tim, do ta gjejë atë. 39 qui invenit animam suam perdet illam et qui perdiderit   animam suam propter me inveniet eam {10:39} He that findeth his life shall lose it: and he that   loseth his life for my sake shall find it. 39 Wer sein Leben findet, der wird’s verlieren; und wer sein   Leben verliert um meinetwillen, der wird’s finden. 39 Сберегший душу свою потеряет ее; а потерявший душу свою   ради Меня сбережет ее.
10 — 40 ῾Ο δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται, καὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν   ἀποστείλαντά με. 40 Ai që ju pret ju, më ka pritur mua; dhe ai që më pret mua,   ka pritur atë që më ka dërguar mua. 40 qui recipit vos me recipit et qui me recipit recipit eum   qui me misit {10:40} He that receiveth you receiveth me, and he that   receiveth me receiveth him that sent me. 40 Wer euch aufnimmt, der nimmt mich auf; und wer mich   aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat. 40 Кто принимает вас, принимает Меня, а кто принимает Меня,   принимает Пославшего Меня;
10 — 41 ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθὸν προφήτου   λήψεται, καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου λήψεται. 41 Ai që pret profet në emër profeti, pagë profeti do të   marrë; edhe ai që pret të drejtë në emër të drejti, pagë të drejti do të   marrë. 41 qui recipit prophetam in nomine prophetae mercedem   prophetae accipiet et qui recipit iustum in nomine iusti mercedem iusti   accipiet {10:41} He that receiveth a prophet in the name of a prophet   shall receive a prophet’s reward; and he that receiveth a righteous man in   the name of a righteous man shall receive a righteous man’s reward. 41 Wer einen Propheten aufnimmt in eines Propheten Namen, der   wird eines Propheten Lohn empfangen. Wer einen Gerechten aufnimmt in eines   Gerechten Namen, der wird eines Gerechten Lohn empfangen. 41 кто принимает пророка, во имя пророка, получит награду   пророка; и кто принимает праведника, во имя праведника, получит награду   праведника.
10 — 42 καὶ ὃς ἐὰν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον   εἰς ὄνομα μαθητοῦ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ. 42 Edhe ai që t’i japë vetëm një kupë ujë të ftohtë ndonjërit   nga këta të vegjëlit në emër nxënësi, me të vërtetë po ju them juve, se nuk   do ta humbasë pagën e tij. 42 et quicumque potum dederit uni ex minimis istis calicem   aquae frigidae tantum in nomine discipuli amen dico vobis non perdet mercedem   suam {10:42} And whosoever shall give to drink unto one of these   little ones a cup of cold [water] only in the name of a disciple, verily I   say unto you, he shall in no wise lose his reward. 42 Und wer dieser Geringsten einen nur mit einem Becher kalten   Wassers tränkt in eines Jüngers Namen, wahrlich ich sage euch: es wird ihm   nicht unbelohnt bleiben. 42 И кто напоит одного из малых сих только чашею холодной   воды, во имя ученика, истинно говорю вам, не потеряет награды своей.
[cite]