Mateu: 10-28 Mateu: 10 – 29 Mateu: 10-30 Mateu – Kapitulli 10 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ πατρὸς ἡμῶν. | Latinisht Latin Vulgata |
29 nonne duo passeres asse veneunt et unus ex illis non cadet super terram sine Patre vestro |
Shqip Albanian KOASH |
29 A nuk shiten dy harabel për një monedhë bakri? Por as edhe një nga ata nuk do të bjerë mbi dhe, pa lejen e Atit tuaj. | Anglisht English King James |
{10:29} Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father. |
Meksi Albanian (1821) |
29Nukë shitenë di zogj për një asprë? E ndonjë nga ata nukë do të bjerë mbë dhe, pa urdhëri të jatit su(a)j. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
29 Nukë shitenë dy zoq për nje asprë? po një nga ata nukë dotë bjerë mbi dhet, pa urdhërin’ e Atit t’ uaj. |
Rusisht Russian Русский |
29 Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без [воли] Отца вашего; | Germanisht German Deutsch |
29 Kauft man nicht zwei Sperlinge um einen Pfennig? Dennoch fällt deren keiner auf die Erde ohne euren Vater. |
Diodati Albanian Shqip |
A nuk shiten vallë dy harabela për një aspër? Dhe, megjithatë asnjë prej tyre nuk bie për tokë pa dashjen e Atit tuaj. | Diodati Italian Italiano |
29 Non si vendono forse due passeri per un soldo? Eppure neanche uno di loro cade a terra senza il volere del Padre vostro. |
[cite]