Mateu: 10 – 29

Mateu: 10-28 Mateu: 10 – 29 Mateu: 10-30
Mateu – Kapitulli 10
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ πατρὸς ἡμῶν. Latinisht
Latin
Vulgata
29 nonne duo passeres asse veneunt et unus ex illis non cadet super terram sine Patre vestro
Shqip
Albanian
KOASH
29 A nuk shiten dy harabel për një monedhë bakri? Por as edhe një nga ata nuk do të bjerë mbi dhe, pa lejen e Atit tuaj. Anglisht
English
King James
{10:29} Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father.
Meksi
Albanian
(1821)
29Nukë shitenë di zogj për një asprë? E ndonjë nga ata nukë do të bjerë mbë dhe, pa urdhëri të jatit su(a)j. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
29 Nukë shitenë dy zoq për nje asprë? po një nga ata nukë dotë bjerë mbi dhet, pa urdhërin’ e Atit t’ uaj.
Rusisht
Russian
Русский
29 Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без [воли] Отца вашего; Germanisht
German
Deutsch
29 Kauft man nicht zwei Sperlinge um einen Pfennig? Dennoch fällt deren keiner auf die Erde ohne euren Vater.
Diodati
Albanian
Shqip
A nuk shiten vallë dy harabela për një aspër? Dhe, megjithatë asnjë prej tyre nuk bie për tokë pa dashjen e Atit tuaj. Diodati
Italian
Italiano
29 Non si vendono forse due passeri per un soldo? Eppure neanche uno di loro cade a terra senza il volere del Padre vostro.

Dhiata e Re

[cite]