Mateu: 13-27 Mateu: 13 – 28 Mateu: 13-29 Mateu – Kapitulli 13 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς· ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. οἱ δὲ δοῦλοι εἶπον αὐτῷ· θέλεις οὖν ἀπελθόντες συλλέξωμεν αὐτά | Latinisht Latin Vulgata |
28 et ait illis inimicus homo hoc fecit servi autem dixerunt ei vis imus et colligimus ea |
Shqip Albanian KOASH |
28 Po ai u tha atyre: Një njeri armik e ka bërë këtë. Edhe shërbëtorët i thanë atij: Do pra të shkojmë e t’i mbledhim ato? | Anglisht English King James |
{13:28} He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up? |
Meksi Albanian (1821) |
28Edhe ai u tha ature: Hazm njeri e bëri këtë. Edhe kopijt’ i thanë atij: Do dha të vemi, t’i mbëjedhëmë ato? | Kristoforidhi Albanian (1879) |
28 Po ay u tha atyre, Ndonjë njëri armik e ke bërë këtë. Edhe shërbëtorët’ i than’ati, Do pra të vemi e t’a mbledhëm atë? |
Rusisht Russian Русский |
28 Он же сказал им: враг человека сделал это. А рабы сказали ему: хочешь ли, мы пойдем, выберем их? | Germanisht German Deutsch |
28 Er sprach zu ihnen: Das hat der Feind getan. Da sagten die Knechte: Willst du das wir hingehen und es ausjäten? |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe ai u tha atyre: “Këtë e ka bërë armiku”. Atëherë shërbëtorët i thanë: “A do ti të shkojmë e ta shkulim?”. | Diodati Italian Italiano |
28 Ed egli disse loro: “un nemico ha fatto questo”. Allora i servi gli dissero: “Vuoi dunque che andiamo e la estirpiamo?” |
[cite]