Mateu: 13 – 28

Mateu: 13-27 Mateu: 13 – 28 Mateu: 13-29
Mateu – Kapitulli 13
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς· ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. οἱ δὲ δοῦλοι εἶπον αὐτῷ· θέλεις οὖν ἀπελθόντες συλλέξωμεν αὐτά Latinisht
Latin
Vulgata
28 et ait illis inimicus homo hoc fecit servi autem dixerunt ei vis imus et colligimus ea
Shqip
Albanian
KOASH
28 Po ai u tha atyre: Një njeri armik e ka bërë këtë. Edhe shërbëtorët i thanë atij: Do pra të shkojmë e t’i mbledhim ato? Anglisht
English
King James
{13:28} He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
Meksi
Albanian
(1821)
28Edhe ai u tha ature: Hazm njeri e bëri këtë. Edhe kopijt’ i thanë atij: Do dha të vemi, t’i mbëjedhëmë ato? Kristoforidhi
Albanian
(1879)
28 Po ay u tha atyre, Ndonjë njëri armik e ke bërë këtë. Edhe shërbëtorët’ i than’ati, Do pra të vemi e t’a mbledhëm atë?
Rusisht
Russian
Русский
28 Он же сказал им: враг человека сделал это. А рабы сказали ему: хочешь ли, мы пойдем, выберем их? Germanisht
German
Deutsch
28 Er sprach zu ihnen: Das hat der Feind getan. Da sagten die Knechte: Willst du das wir hingehen und es ausjäten?
Diodati
Albanian
Shqip
Dhe ai u tha atyre: “Këtë e ka bërë armiku”. Atëherë shërbëtorët i thanë: “A do ti të shkojmë e ta shkulim?”. Diodati
Italian
Italiano
28 Ed egli disse loro: “un nemico ha fatto questo”. Allora i servi gli dissero: “Vuoi dunque che andiamo e la estirpiamo?”

Dhiata e Re

[cite]