Mateu: 15-3 Mateu: 15 – 4 Mateu: 15-5 Mateu – Kapitulli 15 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὁ γὰρ Θεὸς ἐνετείλατο λέγων· τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα· καί· ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω. | Latinisht Latin Vulgata |
4 nam Deus dixit honora patrem et matrem et qui maledixerit patri vel matri morte moriatur |
Shqip Albanian KOASH |
4 Sepse Perëndia urdhëroi, duke thënë: “Ndero atin dhe nënën”, dhe: “Ai që flet keq për të atin ose për të ëmën le të vritet”. | Anglisht English King James |
{15:4} For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. |
Meksi Albanian (1821) |
4Sepse Perndia porsiti, e tha: Ndero babanë edhe mëmënë tënde, edhe ai që thotë të ligë babait a mëmësë, le të vdesë me vdekëjë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
4 Sepse Perëndia porositi, dyke thënë, “Ndero t’ët atë, e t’ët ëmë;” edhe, “Ay që flet keq për t’anë a për t’ëmënë letë vritetë.” |
Rusisht Russian Русский |
4 Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет. | Germanisht German Deutsch |
4 Gott hat geboten: “Du sollst Vater und Mutter ehren; wer Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben.” |
Diodati Albanian Shqip |
Perëndia, në fakt, ka urdhëruar kështu: “Ndero atin dhe nënën”; dhe: “Ai që e mallkon të atin ose të ëmën të dënohet me vdekje”. | Diodati Italian Italiano |
4 Dio infatti ha comandato cosí: “Onora il padre e la madre” e ancora: “Chi maledice padre o madre sia punito con la morte”. |
[cite]