Mateu: 15-4 Mateu: 15 – 5 Mateu: 15-6 Mateu – Kapitulli 15 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὑμεῖς δὲ λέγετε· ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς, καὶ οὐ μὴ τιμήσῃ τὸν πατέρα αὐτοῦ ἢ τὴν μητέρα αὐτοῦ· | Latinisht Latin Vulgata |
5 vos autem dicitis quicumque dixerit patri vel matri munus quodcumque est ex me tibi proderit |
Shqip Albanian KOASH |
5 Po ju thoni, “Kush t’i thotë të atit apo së ëmës se çdo ndihmë që do të merrje prej meje është dhuratë për Perëndinë”, | Anglisht English King James |
{15:5} But ye say, Whosoever shall say to [his] father or [his] mother, [It is] a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; |
Meksi Albanian (1821) |
5Ma ju thoi: Kush t’i thotë babait a mëmësë, dhurëti është çdo të mirë që të shohç ti nga meje, e të mos nderojë baban’ e tij, a mëmën’ e tij. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
5 Po ju thoni, Kush t’i thotë t’ et a s’ëmëse, Se çdo e-mirë që të shohç prej meje është dhurëti, është mjaft, edhe munt të mos nderonjë t’an’a t’ëmënë. |
Rusisht Russian Русский |
5 А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар [Богу] то, чем бы ты от меня пользовался, | Germanisht German Deutsch |
5 Ihr aber lehret: Wer zum Vater oder Mutter spricht: “Es ist Gott gegeben, was dir sollte von mir zu Nutz kommen”, der tut wohl. |
Diodati Albanian Shqip |
Kurse ju thoni: “Kushdo që i thotë atit ose nënës: “Gjithçka me të cilën mund të të mbaja i është ofruar Perëndisë”, | Diodati Italian Italiano |
5 Voi invece dite: “Chiunque dice al padre o alla madre: Tutto ciò con cui potrei sostenerti è stato offerto a Dio”, |
[cite]