Mateu: 16-6 Mateu: 16 – 7 Mateu: 16-8 Mateu – Kapitulli 16 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν. | Latinisht Latin Vulgata |
7 at illi cogitabant inter se dicentes quia panes non accepimus |
Shqip Albanian KOASH |
7 Edhe ata mendoheshin me veten e tyre, duke thënë se nuk morëm bukë. | Anglisht English King James |
{16:7} And they reasoned among themselves, saying, [It is] because we have taken no bread. |
Meksi Albanian (1821) |
7E ata mëndoneshinë me vetëhe të ture, e thoshnë se nukë muarrm bukë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
7 Edhe ata mendoneshinë më vetëhen’ e tyre, dyke thënë. Se nukë muarmë bukë. |
Rusisht Russian Русский |
7 Они же помышляли в себе и говорили: [это значит], что хлебов мы не взяли. | Germanisht German Deutsch |
7 Da dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das wird’s sein, daß wir nicht haben Brot mit uns genommen. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe ata arsyetuan ndërmjet tyre duke thënë: ”Se nuk kemi marrë bukë”. | Diodati Italian Italiano |
7 Ed essi ragionavano fra loro, dicendo: «è perché non abbiamo preso del pane». |
[cite]